youTubeでおべんきょう ~taboo
口に出してはいけないもの、出さないほうがいいもの、、、
すべての国にありますよね。
まずは、女性について。
女性のみなさま、いかがでしょうか??
pregnancy
Especially if you're not pregnant!
気づいて気づいて~私のおなかに~、ここにいるの~、という女性もいらっしゃいますかと・・・笑
weight
若い頃はぽっちゃりしておりましたので、言われたことありましたです、ヤでしたww
period / PMS
職場でなんて、、、 場所に限らず、言われたことは一度もないです~。
こんな失礼なこと言いますか、フツー?
sweetheart / honey, etc
こちらも、日本語ではない表現ですねー。
あえて言いますなら、若いお嬢さんに、ファーストネームに「ちゃん」づけでしょうか。
sexual comments / body
Hey, sexy! / You're so hot.
私の新卒時代には、セクハラという概念がなかったですので、まさにおりました!
(・・・って、どんなヒドイとこに勤務していたのかと思われそうですね^^;)
you do that well for a girl
「女にしては」・・・ むっかぁ 何様?!
drive well for a girl / do math well for a girl
日本でもありがちな概念ですねー。
age
聞かれるうち、興味を持たれるうちが華、と個人的には思います。
おばさんの年齢には、もはや誰も興味ナシ^^;
bitch / cunt / slut / whore
アメリカドラマなどではよく聞かれますが、、、 これも日本語にはない表現でしょうか。
「あばずれ」とか、ほぼ死語?
ひさしぶりに「すべた」という単語を思い出してみましたが、なんとポルトガル語だったんですねー。
いずれにせよ、オバサンには関係ないわ、と思う項目多し。
ちょっとサミシイですwww
コメントが1000番に達したので、このトピックにはコメントできません。
書き込み
1番~3番を表示
04月11日
10:31
1: luminさん
what NOT to say to people! (especially to ladies)
上記のEmmaさんより挙げている項目は少ないですけれど、だいたい同じ、、、
Ronnieさん、あいかわらずおもしろすぎです
weight / pregnancy
やせた場合でも!
It is not cool at all to say that~ ~と言うのは、まったく適切でない
the chances are (that)~ ~の可能性が高い
pencil-thin / Agelina-Jolie-skinny ガリガリにやせた
looks
スッピンのときとか、、、
tired, hung-over, old....
by all means 〔承諾・同意を表して〕ぜひとも、もちろん
what's wrong with your voice / face / mouth / nose ?
doozy【自動】
〔掃除・修理して〕きれいにする、感じを良くする、魅力的にする、パリッとさせる、めかし込む
【名】〈俗〉〔同種の中の〕最高の[すごい・風変わりな]もの
burn victim《a ~》 やけど患者
skin graft 植皮(片)◆【略】SG
nose job 〈話〉鼻の美容整形 / blotched 染みのついた
acne
zits, pimples
「赤鼻のトナカイ」(Rudolph the Red-Nosed Reindeer)のトナカイ
bitch
dude 〈米話・呼び掛け〉おまえ
04月12日
14:33
2: luminさん
Soft expressions - euphemisms
直接的な表現を避けたほうがいいもの、、、 婉曲な表現のおべんきょうを。
日本でも、婉曲表現や忌み言葉などございますが。
died
passed away / did not make it
did not make itは、ドラマ「24」で、それこそ何度も何度も聞きましたです。
toilet
little boys' room ladies'room
handicapped / disabled
mentally / physically challenged
日本語でも、「障害」の「害」の字をひらがなで「障がい」と書くようになったと、
介護スクールで学びました。
differently-abled というのも見つかりました。 (人とは異なった才能、みたいな。 たしかに。)
fat
full-figured (for women) / let himself go (for men)
日本語では、女性には「ふくよか」「ぽっちゃり」「ふっくら」、男性には「恰幅のよい」でしょうかしら。
最近はデブせ、、、ではなく、「ぽっちゃりブーム」と聞きましたけれど?
let oneself go 身なりを構わなくなる
↑
これ、中高年女性にもありそうです。
「どうせ私のことなんか誰も見てないし」「お化粧しても、キレイにならないし」
「おしゃれしても似合わないし」・・・・反省・・・
ほかに、big-boned 骨太の、体格のがっちりした
bigなのはboneでなくて、、、なのですが笑
日本語の「がっちり」「体格のよい」は男性に使う表現ですよね。
fired / unemployed
laid off / between jobs
レイオフは、「一時解雇」ですが、「クビ」「失業」よりは軽いのでしょうか。
日本語では、「求職中」「転職準備期間」とか、、、
fire(解雇する)のかわりに、let someone go というのがありました。
職から解放してあげる、というニュアンスなのでしょうか。
stolen
fell / got off the (back of) the truck / lorry
これ笑えます、、、
used
previously enjoyed
これに関しましては、愛脳で、preownedというびみょうに中性的な言葉が出てまいりました。
usedよりはマシなのでしょうか、という程度?
pregnant
bun in the oven / knocked up←negative connotation
ほかに、in the family way 《be ~》妊娠している
04月12日
22:26
3: miyunoさん
got off the back of the truck … (^^)bこれ笑えました。 トラックの荷台から落ちたのかと思いました。 いろいろあるんですね~。
1番~3番を表示