• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年05月20日
23:19
でぃさんさん

Check!a○Short Story 2-9 4/29 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

グリムの和訳をお願いします^^
"HANS IN LUCK" の最終話です^^
筆者はこの物語で、何を伝えたかったのか・・・
さあ、結末を楽しんでくださいね^^

【1】
Hans took the stone, and left there with a light heart.

【2】
His eyes sparkled for joy.

【3】
And he said to himself, “Surely I must have been born lucky; everything I want comes of itself.”

【4】
“People are so kind; they seem really to think I do them a favor in letting them make me have a rich sense of fulfillment, giving me good bargains.”

【5】
After a while, he began to be tired and hungry too, but he had no money.

【6】
At last he felt that he could not go no farther with the stone.

【7】
He dragged himself to the side of a river to take a drink of water and to rest a while.

【8】
Then he laid the stone carefully by his side on the bank.

【9】
But, he accidentally pushed the stone a little.

【10】
The stone rolled down and went into the river.

【11】
He watched it sinking in the deep clear water.

【12】
He instantly changed his thinking from negative to positive.

【13】
He thanked Heaven for its kindness in taking away his heavy stone.

【14】
He shouted, “How happy am I! Nobody was ever so lucky as I.”

【15】
He got up with a light heart, free from all his troubles,

【16】
He walked on till he reached his mother's house.

【17】
He happily told his mother his good luck on his road.

【参考です^^】
【1】
with a light heart: うきうきして
【2】
sparkle: きらきらと輝く
【3】
born lucky: 生まれながらにして運がある
come of oneself: 向こうから来てくれる
【4】
do someone a favor: ~に便宜を図る、~の頼みを聞いてやる
in letting: 結果として~させた
have a rich sense of fulfillment: 十分な満足感がある
good bargain: いい取引
【7】
drag oneself to: 重い足を引きずって~へ歩く
【9】
accidentally: 誤って
【12】
instantly: すぐに
from negative to positive: 悪いことを良いことへと
【13】
take away: ~を取り除く
【17】
※road は人生の比喩表現

書き込み

1番~17番を表示

2015年
04月29日
20:21
でぃさんさん

最初の文、行っておきますね^^

【1】
Hans took the stone, and left there with a light heart。

ハンスはその石をもって喜びいさんで帰路に就きました。

2015年
05月08日
11:00
ヨギーさん

【2】
His eyes sparkled for joy.

彼の目は 喜びで輝いていました。

【3】
And he said to himself, “Surely I must have been born lucky; everything I want comes of itself.” 

そして ハンスは思いました。
「 きっと 僕は 幸運な星の下に 生まれたんだ。 
 僕が欲しいものは 向こうからやってくる。 」

2015年
05月08日
20:04
でぃさんさん

【4】
“People are so kind; they seem really to think I do them a favor in letting them make me have a rich sense of fulfillment, giving me good bargains.”

良い人たちばかり、こちらが向こうを思う気持ちを本当にわかってくれたみたいだし、そして向こうの気持ちは十分に伝わってきたよ、これをいい取引って言うんだね。

2015年
05月11日
16:31
ヨギーさん

【5】
After a while, he began to be tired and hungry too, but he had no money.

しばらくして ハンスはまた 疲れて おなかがすきました。 しかし お金は持っていません。

2015年
05月11日
20:39
でぃさんさん

【6】
At last he felt that he could not go no farther with the stone.

ハンスにはもう石をこれ以上運ぶ力は残っていませんでした。

2015年
05月12日
11:00
ヨギーさん

【7】
He dragged himself to the side of a river to take a drink of water and to rest a while.

ハンスは 川のほとりに身を引きずって行き、 水を飲み、 しばらく休みました。

2015年
05月12日
21:46
でぃさんさん

【8】
Then he laid the stone carefully by his side on the bank.

そのとき、ハンスは自分の脇にそっとその石を置きました。

2015年
05月14日
14:04
ヨギーさん

【9】
But, he accidentally pushed the stone a little.

しかし 彼は 誤って その石を 少し押してしまいました。

2015年
05月15日
00:23
でぃさんさん

【10】
The stone rolled down and went into the river.

石は、川の中へと転がり落ちていきました。

2015年
05月16日
07:24
ヨギーさん

【11】
He watched it sinking in the deep clear water.

ハンスは 石が 深く澄み切った水の中に落ちていくのを見ました。

2015年
05月17日
00:22
でぃさんさん

【12】
He instantly changed his thinking from negative to positive.

ハンスは悪いことをすぐに良い方向に考えることにしました。

2015年
05月18日
15:50
ヨギーさん

【13】
He thanked Heaven for its kindness in taking away his heavy stone.

ハンスは 重い石を取り除いてくれた幸運を 天に感謝しました。

2015年
05月18日
19:58
でぃさんさん

【14】
He shouted, “How happy am I! Nobody was ever so lucky as I.”

ハンスは大声で言いました。「なんて幸せなんだ!誰も味わったことのないこれほどの幸運が舞い降りてくるなんて。」

2015年
05月19日
12:24
ヨギーさん

【15】
He got up with a light heart, free from all his troubles,

ハンスは あらゆる困難から自由になり、心軽く 立ち上がりました。

2015年
05月19日
21:09
でぃさんさん

【16】
He walked on till he reached his mother's house.

ハンスは歩き続け母のもとに辿り着きました。

2015年
05月20日
10:30
ヨギーさん

【17】
He happily told his mother his good luck on his road.

ハンスは 母に 人生の幸運を楽しそうに話しました。

なるほど。roadは 人生を例えているんですね。
でぃさんの訳は 深いですね。
勉強になりました。

ハンスも終わり、でぃさん 達成感で いっぱいです。
今まで 本当に ホントに ありがとうございました。
でぃさんのおかげで 和訳を上達することができました。
そして 和訳の楽しさも たくさん教えていただきました。

Thank you for your kindness.
It's always delightful to learn English with you.

2015年
05月20日
23:19
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ヨギーさん、ハンスを一緒に読んでいただいて本当にありがとうございました。
一緒にゴールできたこと、とっても嬉しいです^^

ヨギーさん、物語の和訳は和訳のなかでもものすごく楽しいものです^^
論文などは、客観的に事実を淡々と述べてあるので、どうしても和訳は味気ないものになります。
スピーチやプレゼン、ニュースも論文よりは物語に近いものですが、やっぱり物語ほど味は出せないです・・・
ところが物語はまったく逆に、和訳をする者が普段着のままで自分が誰より楽しみ、そして読み手や聞き手も楽しくなるような、そんな和訳が一番その味を出してくれます^^
ヨギーさんの和訳はまさにそんな素敵な訳です^^
自分自身が楽しめる和訳は、その楽しさがきっと読み手も聞き手も伝わります^^
そして、そうした訳こそ、本当の意味で英語を、洋書を、読むということなんだと思います^^

そうして読んだ、このハンス・・・
いろんな解釈を楽しんでくださいね^^
物語の解釈は人それぞれ、いろんな解釈があっていいものです^^
解釈、それも思いっきり洋書を楽しめる要因ですね^^

さあ、次の第3話を挙げますね^^
また、ぜひ一緒に楽しんでもらえると嬉しいです^^

You’re welcome.
I also feel so glad and happy to read world books with you together.
Thanks a million, my true friend, Yogee.

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

1番~17番を表示