• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年04月29日
20:09
でぃさんさん

a○Short Story 2-7 3/08 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

グリム童話の和訳をぜひお願いします~~

(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください^^)

【1】
Poor Hans was sadly frightened.

【2】
Then, Hans cried, “Please get me out of this trouble.”

【3】
“I don’t know where this pig was either born or bred.”

【4】
“This pig may have been the man’s in your village, for anything I can tell.”

【5】
“You know how to do in this country better than I do, so please take my pig and give me the goose.”

【6】
The countryman said, “I ought to have something into the bargain.”

【7】
“Give a fat goose for a pig!”

【8】
“It is not everyone that would do so much for you like this.”

【9】
“However, I will not be hard upon you, as you are in trouble.”

【10】
Hans let go of the leash and hand him the pig for a fat goose.

【11】
Hans went homewards free from care.

【12】
He thought to himself, ‘I had realized he deceived me.’

【13】
‘I don't care whose pig it is; whether the pig is valuable is the most important issue wherever it came from.’

【14】
‘I have much the best of the bargain.’

【15】
‘Firstly, there will be a delicious roast.’

【16】
‘Secondly; there will be grease from the fat for six months.’

【17】
‘Finally; there will be the beautiful white feathers.’

【18】
‘I will put them into my pillow, and then I am sure I shall sleep soundly.’

【19】
‘My mother will be happy to hear the story about a fine fat goose.'

【参考です^^】
【3】
be born or bred: 生まれ育つ
【4】
for anything I can tell: 何を言ったところで
【6】
have something into the bargain: 取引に応じる
【7】
for: ~の代わりに、~との交換として
【8】
It is ~that 強調構文
not everyone: 誰しもが~と言うわけではない
【9】
be hard upon: ~に苦難を強いる、~を苛酷に取り扱う
【10】
let go of: ~から手をはなす
leash; 綱
hand: ~に~を手渡す
for: ~の代わりに、~との交換として
【11】
free from care: 心配することなく
【16】
grease: 油
fat : 脂肪
【17】
feather: 羽毛
【18】
sleep soundly: ぐっすり眠る

書き込み

1番~17番を表示

2015年
03月09日
01:44
でぃさんさん

【1】
Poor Hans was sadly frightened.

ハンスはかわいそうなことに悲しくて震えていました。

2015年
03月10日
11:55
ヨギーさん

【2】
Then, Hans cried, “Please get me out of this trouble.”

ハンスは泣き叫びました。 「 助けてくれ。」

【3】
“I don’t know where this pig was either born or bred.”

「 このブタがどこで生まれ育ったかは 知らない。」

2015年
03月10日
22:13
でぃさんさん

【4】
“This pig may have been the man’s in your village, for anything I can tell.”

何をどう言おうが、あなたの街のその人の豚だってことを完全に否定はできない。

2015年
03月11日
12:08
ヨギーさん

【5】
“You know how to do in this country better than I do, so please take my pig and give me the goose.”

この国のやり方を 私よりよく知っているだろ。 さあ ブタとアヒルを交換してください。

2015年
03月12日
02:50
でぃさんさん

【6】行きますね^^

The countryman said, “I ought to have something into the bargain.”

田舎の男は言いました、「そこまで言われちゃあ仕方がないなあ。」

2015年
03月12日
15:46
ヨギーさん

【7】
“Give a fat goose for a pig!”

「ブタの代わりに 太ったアヒルをくれよ。」

【8】
“It is not everyone that would do so much for you like this.”

「 誰もが こんなふうに君に親切なわけではないよ。 」

2015年
03月13日
02:04
でぃさんさん

ヨギーさん、素敵な訳、分かりやすい訳、いつもありがとです^^

【9】
“However, I will not be hard upon you, as you are in trouble.”

とはいえ、困っている君に苦難を当て得るようなことは、私はしないよ。

2015年
03月13日
10:24
popoyuriさん

【10】
Hans let go of the leash and hand him the pig for a fat goose.
ハンスは、網から手を離して、豚を太ったアヒルと交換しました。

【11】
Hans went homewards free from care. 
ハンスは、帰り道の心配がなくなりました。

うわー。なんか迷いっぱなしの文…。

2015年
03月13日
13:29
ヨギーさん

>>7 でぃさん、 ほめていただき、ありがとうごさいます。
     でぃさんの上手な訳は とても勉強になります。
     

【12】
He thought to himself, ‘I had realized he deceived me.’
 
「 僕には 田舎の男が 僕をだましたことは わかっていだんだ。」
とハンスは思いました。

ハンスは 実は賢かったんですね。 びっくりしました。

2015年
03月16日
11:25
ヨギーさん

【13】
‘I don't care whose pig it is; whether the pig is valuable is the most important issue wherever it came from.’

「 僕は 誰のブタかは気にしないよ。
豚が価値があるかどうかは 豚がどこ産かがとっても重要なんだ。」

イベリコ豚だったら 美味しいということでしょうか?

2015年
03月17日
03:03
でぃさんさん

>>9と10 ヨギーさん

ヨギーさん、うまい!!
こういった、ツッコミが物語をすっごく、活性化させて、楽しくなります^^
物語の途中、子供が聞いたら、え?どういうことって思うことがあります^^
でも、それに対してこんなふうにツッコミをいれてあげると、ものすごく楽しんでくれそう・・・

【14】
‘I have much the best of the bargain.’

まあ、自分にとってはいい取引をしたってことさ。

2015年
03月19日
11:52
ヨギーさん

〉〉 11 でぃさん ありがとうございます。 
このお話が終わったら、 また子供に聞かせるのが 楽しみです。


【15】
‘Firstly, there will be a delicious roast.’

「 まず、美味しいローストが食べれる。 」

2015年
03月23日
12:31
ヨギーさん

【16】
‘Secondly; there will be grease from the fat for six months.’
 
「 次に 脂肪から 半年分の油が取れる。 」

2015年
03月24日
01:26
でぃさんさん

ヨギーさん、いつもいらしてくれてありがとです^^

【17】
‘Finally; there will be the beautiful white feathers.’

ついには美しい白い羽毛までとれる

2015年
03月27日
14:25
ヨギーさん

【18】
‘I will put them into my pillow, and then I am sure I shall sleep soundly.’

「 私は 羽毛で枕を作り、 きっと ぐっすり眠れるでしょう。 」

2015年
03月29日
18:26
でぃさんさん

【19】
‘My mother will be happy to hear the story about a fine fat goose.'

母さんが、この話しを聞けばきっと喜ぶと思う。

2015年
03月29日
18:33
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ヨギーさん、ぽぽさん、いつもご参加本当にありがとうございます^^

ハンスは以後どうなるのでしょう・・
とっても先が楽しみです^^
みなさんは、私の学友、そしてその学友と一緒に洋書を読めること、本当に嬉しく思います。
ただ、ちょっと諸事情あって、次回のトピだてが遅れますことどうかご理解ください。
4月半ばまでには必ず再開致します。
ハンスの続き、どうか楽しみにしておいてくださいね^^

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

1番~17番を表示