• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年04月29日
20:09
でぃさんさん

a○Short Story 2-6 2/25 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

グリム童話の和訳をぜひお願いします~~

(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください^^)

【1】
All things seemed now to go right with him.

【2】
He had met with some misfortunes, to be sure, but he was now well repaid for all.

【3】
Otherwise how could it be with such a travelling companion as he had at last got?

【4】
The next man he met was a countryman carrying a fine white goose.

【5】
The countryman stopped to ask what was o'clock; this led to further chat.

【6】
Hans told him all his luck, how he had so many good bargains, and how all the world went wonderful and smiling with him.

【7】
The countryman then began to speak to Hans, and told him about the festival in which the countryman has to take the goose.

【8】
The countryman said to Hans, “do you feel how heavy this goose is, and it is only eight weeks old.”

【9】
The countryman added, “whoever roasts and eats it will find this goose so delicious.”

【10】
“I think so” said Hans, as he weighed it in his hand

【11】
Hans said again, “however, if you talk about taste, my pig may be better.”

【12】
Meantime the countryman began to look down, and shook his head.

【13】
“Listen to me.” said the countryman, “you seem a good man.”

【14】
“So, I want to help your life. Your pig may get you into trouble.”

【15】
“In the village I just came from, a man has had a pig stolen out of his sty. I was dreadfully afraid that you had got his pig.”

【16】
“If you have, and they catch you, it will be a bad job for you.”

【17】
“The least they will do will be to throw you into the pond. Can you swim?”

【参考です^^】
【2】
misfortune: 不運、逆境
be well repaid for: ~に対し価値あるものにしている
【3】
otherwise: さもなければ、そうでなかったら、
how could it be with: ~と一緒にいることができるはずばない・
travelling companion: 旅の道ずれ、
as he had at last got: いつも最後には連れあうことになる
【4】
countryman: 田舎者
【5】
further chat: 今から続くおしゃべり
【6】
bargain: 取引
【10】
weight: ~の品定めをする
【12】
shake one’s head: 首をかしげる、頭を横に振る
【15】
sty: 豚小屋
I was dreadfully afraid: こういったことを言うのは非常に申し訳ないのだが

書き込み

1番~14番を表示

2015年
02月25日
20:07
でぃさんさん

【1】
All things seemed now to go right with him.
今となっては、彼のために全ての事が運んだといっていいでしょう。

2015年
02月26日
21:00
でぃさんさん

【2】
He had met with some misfortunes, to be sure, but he was now well repaid for all.

ついてないこともあったにせよ、なるほど、彼は全てそれなりに価値あるものへと変えて行きました。

2015年
03月02日
10:22
ヨギーさん

【3】
Otherwise how could it be with such a travelling companion as he had at last got?

さもなければ 
彼はどのようにして 最後に得た旅の道連れと一緒にいることができたであろうか?

2015年
03月02日
11:54
sararaさん

【4】
The next man he met was a countryman carrying a fine white goose.

彼が次に出会ったのは、見事な白いガチョウを連れた田舎の男だった。

【5】
The countryman stopped to ask what was o'clock; this led to further chat.

その男が立ち止まって時間を聞いたのがきっかけとなり、おしゃべりをした。

2015年
03月03日
00:27
でぃさんさん

【6】
Hans told him all his luck, how he had so many good bargains, and how all the world went wonderful and smiling with him

ハンスは話ました。彼にはツキがあったこと、いい取引をしてきたこと、そして世界はバラ色で自分にとっては最高のものだ、ということを、話したのです。

2015年
03月03日
09:56
ヨギーさん

【7】
The countryman then began to speak to Hans, and told him about the festival in which the countryman has to take the goose.

そして 田舎の男は 自分はガチョウをお祭りに連れていかなくてはならないと
ハンスに言いました。

2015年
03月04日
04:11
でぃさんさん

【8】
The countryman said to Hans, “do you feel how heavy this goose is, and it is only eight weeks old.”

田舎の男はハンスに向かってこう言いました。
「丸々と太っているのがわかるだろう、それでな、なんと生まれてからまだ8週間だぜ」

2015年
03月04日
22:41
megeninさん

【9】
The countryman added, “whoever roasts and eats it will find this goose so delicious.”
田舎の男は続けた 「焼いて食べたなら誰だってこのガチョウがうまいってわかるよ」

【10】
“I think so” said Hans, as he weighed it in his hand
「ああ、そうだろうな」 ハンスは手に持ったやつを品定めをし乍ら言った

【11】
Hans said again, “however, if you talk about taste, my pig may be better.”
さらにハンスは 「だけど、味ってことになれば、私の豚がもっと良いだろう」

2015年
03月04日
23:37
でぃさんさん

【12】
Meantime the countryman began to look down, and shook his head.

田舎の男は豚を見定め終わると、首を横に振りました、

2015年
03月06日
10:21
ヨギーさん

【13】
“Listen to me.” said the countryman, “you seem a good man.”

「 いいかい、君はどうやら いい人間のようだ。」 と田舎の男は言いました。

【14】
“So, I want to help your life. Your pig may get you into trouble.”

だから 私は君の人生を助けたいんだ。 君の豚は 困ったことになるよ。」

2015年
03月06日
16:22
でぃさんさん

【15】
“In the village I just came from, a man has had a pig stolen out of his sty. I was dreadfully afraid that you had got his pig.”

「ちょうど、私の村での話しさ、豚小屋から豚が盗まれてね、こんなこと言っては本当に申し訳ないんだが、君の豚がまさにその豚なのさ。」

うわー、これは嘘か誠か・・・、根拠ないお話・・人を不安にさせて騙しているか、本当に親切で言っているのか・・・さてさて・・・

2015年
03月08日
01:28
でぃさんさん

【16】
“If you have, and they catch you, it will be a bad job for you.”

持っていれば捕まることになる、危ない状況だってことだ。

2015年
03月08日
15:04
でぃさんさん

【17】
“The least they will do will be to throw you into the pond. Can you swim?”

まあ、池に放り込まれるぐらいは覚悟しておきな。泳げるかい。

2015年
03月10日
22:08
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ヨギーさん、さららさん、メゲさん、ご参加ありがとうございます^^

とってもわかりやすい訳をいつもありがとうございます^^

さて、ハンスのこれだけの取引、物語は、何を読者に伝えたのか・・・

正直なところ、まだ見えません・・・

でもそれを楽しみにどんどん進めていければと思っております^^

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

1番~14番を表示