a○Short Story 2-2 2/01 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-
グリム童話の和訳をぜひお願いします~~
(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください^^)
【1】
Hans took out his pocket-handkerchief.
【2】
Then, he put the silver into his pocket-handkerchief and threw it over his shoulder
【3】
He jogged off on his road homewards.
【4】
As he went lazily on, dragging one foot after another, a man came in sight, trotting gaily along on a beautiful horse.
【5】
Hans said aloud, “what a fine thing it is to ride on horseback!”
【6】
“He rides on it easily and happily as if he sat in the chair by his fireside”
【7】
He trips against no stones, saves shoe-leather, and gets on without much knowing how.'”
【8】
Hans did not speak so softly.
【9】
The horseman heard it all, and said, 'Well, friend, why do you go on foot?'
【10】
Hans replied, “I have a load; it is silver, but it is so heavy that I can't hold up my head, and you must know it hurts my shoulder intensely.”
【11】
The horseman said, “What do you say of making an exchange?”
【12】
“I will give you my horse, and you shall give me the silver.”
【13】
This exchange will save you a great deal of trouble in carrying such a heavy load.'”
【14】
Hans said, “With all my heart.”
【15】
Then Hens added, “as you are so kind to me, I must tell you one thing.”
【16】
“You will get fed up of carrying this silver.”
【17】
However, the horseman got off and took the silver.
【18】
The he helped Hans up, gave Hans the bridle into one hand and the whip into the other.
【19】
Then, the horseman said, “When you want to go very fast, give a whistle loudly and cry “Jip!”
【参考です^^】
【2】
throw ~ over one’s shoulder: ~を肩にしょう。~を肩に掛ける
【3】
jog off: 小走りし始める
homeward: 我が家に向かって、故郷に向かって
【4】
go lazily: だるくなる
drag one foot after another: だんだん足取りが重たくなる
come in sight: 目に入る、視界に入る
trot gaily along: 軽快に駆け抜けていく
【6】
fireside: 暖炉
【7】
trip against no stone: つまずくことなどなく進む
save shoe-lather: 靴が傷むことがない。(降りなくて済む馬だ)
【9】
go on foot: テクテク歩く
【10】
intensely: 非常に
【16】
get fed up of ~ing: ~するのが嫌になる
【18】
A into one hand and B in the other: Aを片方の手に、Bをもう片方の手に
bridle: 馬の手綱
whip: むち
書き込み
1番~20番を表示
02月01日
21:04
1: megeninさん
【1】
Hans took out his pocket-handkerchief.
ハンスはポケットチーフを取り出した。
【2】
Then, he put the silver into his pocket-handkerchief and threw it over his shoulder
それから彼は、ポケットチーフに銀貨を入れて肩越しに投げた。
02月02日
04:05
2: risamamaさん
【3】
He jogged off on his road homewards.
彼は軽く小走りで家路についた
02月02日
07:52
3: popoyuriさん
【4】
As he went lazily on, dragging one foot after another, a man came in sight, trotting gaily along on a beautiful horse.
ハンスはだるくなってきて、足は引きずるように重くなってきました。そんなとき、楽しそうにリズミカルに進む馬に乗った男が目に入りました。
trotは、馬であるならば、だく(だく足)のことだから、ちょっとリズムがある足運び。本気で走る前の準備運動くらいの走り方。人が追いかけたら追いつけるかもしれない。イメージ、わくかな?
こんなに書いたけど、この話がわかるのは、Q-Engではsiestaさんだけかも(笑)。
02月02日
13:11
4: reiyaさん
【5】
Hans said aloud, “what a fine thing it is to ride on horseback!”
「馬に乗るなんて、なんて素敵なんだ!」とハンスは口に出して言いました。
02月02日
17:38
5: popoyuriさん
【6】
“He rides on it easily and happily as if he sat in the chair by his fireside”
「暖炉の横の椅子でくつろぐように、楽々と楽しそうに馬に乗っている。」
02月03日
01:30
6: でぃさんさん
【7】
He trips against no stones, saves shoe-leather, and gets on without much knowing how.'”
つまずくことなど決してない、降りなくでも済む馬だ、誰でも簡単に乗れるってことだな。
02月03日
03:38
7: risamamaさん
【8】
Hans did not speak so softly.
ハンズはそんなに柔らかくは話しませんでした。
(丁寧にはしゃべらなかった、ぶっきらぼうにしゃべったのかなあ。)
02月03日
11:46
8: reiyaさん
【9】
The horseman heard it all, and said, 'Well, friend, why do you go on foot?'
馬に乗っていた男は、ハンスの言葉をすべて聞いていました。「よぉ、お前さんはどうしてトボトボ歩いてるんだ?」と、男は言いました。
02月03日
12:14
9: ヨギーさん
【10】
Hans replied, “I have a load; it is silver, but it is so heavy that I can't hold up my head, and you must know it hurts my shoulder intensely.”
ハンスは 答えました。
「僕は 荷物を持っていて、 そいつは銀なんだ。 ものすごく重くて、頭の上にまで持ち上げられないほどさ。 君もきっと 僕の肩の激痛がわかるよ。」
02月03日
13:50
10: reiyaさん
【11】
The horseman said, “What do you say of making an exchange?”
馬に乗った男は「交換するっていうのはどうだ?」と、言いました。
02月03日
18:42
11: popoyuriさん
【12】
“I will give you my horse, and you shall give me the silver.”
お前がその銀をよこすなら、俺の馬をくれてやってもいい。
02月03日
20:01
12: でぃさんさん
【13】
This exchange will save you a great deal of trouble in carrying such a heavy load.'”
交換すれば、その重たい荷物を運ぶことから、お前は開放されるのだろう。
02月03日
23:16
13: reiyaさん
【14】
Hans said, “With all my heart.”
ハンスは「喜んで」と言いました。
【15】
Then Hens added, “as you are so kind to me, I must tell you one thing.”
さらに付け加えて、「親切にしてくれるから、一つだけ言っておこう」
02月03日
23:20
14: popoyuriさん
【16】
“You will get fed up of carrying this silver.”
君はこの銀を運ぶのが嫌になると思うよ。
02月04日
00:13
15: でぃさんさん
【17】
However, the horseman got off and took the silver.
そう言ったにもかかわらず、馬に乗った男は、馬を降り、銀を取り上げました。
02月04日
09:23
16: popoyuriさん
【18】
The he helped Hans up, gave Hans the bridle into one hand and the whip into the other.
彼は、片手に手綱、片手に鞭を持つようにハンスにしっかり教えました。
02月04日
15:00
17: reiyaさん
【19】
Then, the horseman said, “When you want to go very fast, give a whistle loudly and cry “Jip!”
さらに、「速く進みたい時は、口笛を大きく吹き、”ジップ!”と叫ぶんだぞ」と、言いました。
02月05日
19:45
18: でぃさんさん
メゲさん、りさママさん、ぽぽさん、れいやさん、ヨギーさん、心から書き込みいただいていることに感謝です^^
このトピ、実はまだ締めを書いていません・・・いえ、まだ締めたくなくて・・・
みなさんの訳を何回も何回も読みたくなって・・・
もちろん、訳が終われば、次の章のトピは上げさせていただきます、ただ、みなさんとこうして一緒に勉強した一つ一つの軌跡をもう少しだけ味あわせてください^^
02月05日
20:43
19: risamamaさん
いつもトピ上げ、ありがとうございます。。。
ちょっとした単語も、お初にお目にかかるのとかあり
ためになるなあ、、と思ってます。
無理せずできるくらいの分量に
ちぎってくれてるんで、これまた、ありがたいです。。。
02月09日
01:39
20: でぃさんさん
△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆
メゲさん、りさママさん、ぽぽさん、れいやさん、ヨギーさん、ご参加ありがとうございます^^
みなさんの訳、堪能させていただいてます^^
みなさんの訳は、日本語に合うように合うように、本当に素晴らしいです^^
自然に読める日本語・・・これが一番です^^
英文中にない単語を入れた和訳もあっていいし、逆に抜いてもいい・・・
言葉を変えてもいい・・・
読み手を重んじた訳です^^
すばらしいと心から思います^^
みなさん、本当にありがとです・・・嬉しいです^^
▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□
1番~20番を表示