• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年01月29日
00:39
でぃさんさん

a○Short Story 1-9 01/25 "THE GOLDEN BIRD" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

グリム童話の和訳をぜひお願いします。

(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください。

ついに、"THE GOLDEN BIRD" の最終章です^^
さらには、こちらのコミュ主であるあっきーさん(akiakiさん)がこのお話の動画を用意してくれました^^
お話が終わったあとにでもぜひお聞きくださいね^^(いままでの英文のなかで原文を少し変えてあるところがありますが、ご容赦願います^^)


【1】
They came to the wood where the fox first met them.

【2】
It was so cool and pleasant that the two brothers said, “Let’s sit down by the side of the river and rest a while, to eat and drink.”

【3】
The young man nodded to them, forgetting the fox's counsel, and sat down on the side of the river.

【4】
While he suspected nothing, somebody came behind.

【5】
They threw him down the bank all at once and took the princess, the horse, and the bird, and went home to their king.

【6】
Two brothers said, “We have won all of them.”

【7】
Then there was great rejoicing, but the horse would not eat anything, the bird would not sing any songs, and the princess wept away.

【8】
The youngest son fell to the bottom of the river's bed.

【9】
Luckily it was nearly dry, but his bones were almost broken, and the bank was so steep that he could find no way to get out.

【10】
Then the old fox came once more, and scolded him for not following his advice; otherwise no suspicion would have befallen him.

【11】
The fox said, “Yet, I cannot leave you here, so lay hold of my tail and hold fast.”

【12】
Then the fox pulled him out of the river, and said to him, as he got upon the bank, 'Your brothers have set watch to kill you, if they find you in the kingdom.”

【13】
So he dressed himself as a poor man, and came secretly to the king's court.

【14】
When he was within the doors, the horse began to eat, the bird to sing, and the princess left off weeping.

【15】
Then he went to the king, and told the king his brothers’ rascality.

【16】
They were seized and punished, and he had the princess given to him again

【17】
After the king's death he was the heir to the kingdom.

【18】
A long while after, one day he went to walk in the wood.

【19】
The old fox met him, and appeal to him with tears in its eyes to kill it and cut off its head and feet.

【20】
At last he did so, and in a moment the fox was changed into a man, and turned out to be the brother of the princess, who had been lost for many years.

----End----

【参考です^^】
【7】
rejoicing: 歓喜
【9】
steep: 急な
【10】
otherwise: そうでもしないと
suspicion : 悪事に気付くこと、疑いの念
befall: ~に生まれる、~に生じる
【12】
set watch to do: ~しようと目を光らせている
【15】
rascality: 悪事
【16】
be seized: 捕らえられる
【17】
heir: 後継者

書き込み

前を表示

2番~21番を表示

2015年
01月26日
03:05
popoyuriさん

【3】
The young man nodded to them, forgetting the fox's counsel, and sat down on the side of the river.
末っ子はそれに賛成して、キツネの忠告を忘れ、川の横に腰をおろした。


あー。やっぱりー。

2015年
01月26日
04:15
risamamaさん

【4】
While he suspected nothing, somebody came behind.

何も疑ってなかったが、誰かがやってきた。

2015年
01月26日
12:13
ヨギーさん

【5】
They threw him down the bank all at once and took the princess, the horse, and the bird, and went home to their king.

兄達は たちまち 彼を岸に放りだし、 王女様と馬と鳥とを取り上げ、 
故郷の王さまのもとへ帰ってしましました。

2015年
01月26日
12:38
risamamaさん

【6】
Two brothers said, “We have won all of them.”

二人の兄弟が「俺たち、これら全部獲得したぜ!」と言った。

(私、このthem は、前文の取り上げたもの。。。だと思ったんですが。。。)

2015年
01月26日
13:38
reiyaさん

>>5 risamamaさん
私もそう思います♪

【7】
Then there was great rejoicing, but the horse would not eat anything, the bird would not sing any songs, and the princess wept away.

その後、大きな歓喜に沸いたが、馬は何も食べず、鳥は何も歌わず、王女様は泣いてばかり。

2015年
01月26日
22:37
popoyuriさん

【8】
The youngest son fell to the bottom of the river's bed.
一方、末っ子は川の底の底まで落ちていました。
【9】
Luckily it was nearly dry, but his bones were almost broken, and the bank was so steep that he could find no way to get out. 
良かったことは、そこがほぼ乾いていたこと。ついてなかったことは、骨が折れかけているのに坂が急で、どうやって抜け出していいかわからなかったことです。

川の底がほぼ乾いてるってあり得ないですね。
中洲ってことかなあ?

2015年
01月27日
03:42
でぃさんさん

>>7 ぽぽさん
中州でも合ってます^^、要は読み手に川面のそばだって想像させるものですよね^^

【10】行っておきますね^^

【10】
Then the old fox came once more, and scolded him for not following his advice; otherwise no suspicion would have befallen him.

そのとき、あの年老いたキツネが再び現れ、忠告を期かなった彼をしかりつけました、そうでもしなければ、彼の愚直すきるところが直らないとキツネは思ったからです

2015年
01月27日
10:58
reiyaさん

【11】
The fox said, “Yet, I cannot leave you here, so lay hold of my tail and hold fast.”

「でも、こんなとこにお前を放っておくことはできんな。わしの尻尾をつかんで離すなよ」とキツネは言いました。

2015年
01月27日
15:15
popoyuriさん

【12】
Then the fox pulled him out of the river, and said to him, as he got upon the bank, 'Your brothers have set watch to kill you, if they find you in the kingdom.”
そしてキツネは、末っ子を川から救いだし、土手で言いました。「お前の兄たちは、お前を王国で見つけたら殺そうと目を光らせているぞ。」

2015年
01月27日
15:17
popoyuriさん

>>8 でぃさん
土手の下ってことか!やっと絵が見えた気がする(笑)

2015年
01月27日
22:35
reiyaさん

【13】
So he dressed himself as a poor man, and came secretly to the king's court.

なので、彼は貧しい身なりをして、こっそりと王宮に入った。

2015年
01月27日
23:20
popoyuriさん

【14】
When he was within the doors, the horse began to eat, the bird to sing, and the princess left off weeping. 
末っ子が、門の中に入ると、馬は食べ始め、鳥は鳴き、姫は泣くのをやめました。

2015年
01月27日
23:34
でぃさんさん

【15】
Then he went to the king, and told the king his brothers' rascality

末っ子は王様の元へ行き、兄弟二人の悪事を暴露しました。

2015年
01月28日
11:54
popoyuriさん

【16】
They were seized and punished, and he had the princess given to him again
兄たちは捕まり、罰を受けました。そして、末っ子はやっと姫を取り返しました。

ここは、日本語で悩みました。
兄にとらわれた姫さん。その兄が罰を受けたことで、自由。
このあと。
与えられましただと、誰から?だし、姫さんは戻ってきましただと、勝手にトコトコ来たみたいで、He主語の「俺が、僕が」っていう力強い感じにならず。
で、力で奪ったわけではないんだけど、取り返したという訳に。

2015年
01月28日
13:33
reiyaさん

>>15 popoyuriさん
なるほど!
ここ、今英文を読んだのですが^^; ピンとこなくて
he had の he は王様のことかと思ってしまいました。
いきなり、王様をheで受けて、その次のhim は末っ子って、分かりにくいじゃん!と思いつつww

【17】
After the king's death he was the heir to the kingdom.

王様が亡くなった後、末っ子は王国を継ぎました。(王様になりました、の方がよいかな?)

2015年
01月28日
13:52
popoyuriさん

>>16 reiyaさん
あ!いや、おっしゃるように、王様が姫を末っ子に与えたんだね。
王様忘れてた(笑)与える人、いたじゃん(笑)
なんで受け身だと思ったんだろう?

2015年
01月28日
17:48
risamamaさん

【18】
A long while after, one day he went to walk in the wood.

それからしばらく月日がたったある日の事、彼は森に散歩へ出かけました。

2015年
01月28日
18:03
popoyuriさん

【19】
The old fox met him, and appeal to him with tears in its eyes to kill it and cut off its head and feet. 
年老いたキツネと彼は会いました。キツネは目に涙を浮かべて、殺して頭と足を切り離して欲しいと訴えました。

2015年
01月28日
18:25
reiyaさん

>>17 popoyuriさん
あ、それでよかったのかな?
代名詞が誰をさすかを判断するのって、日本語でもだけど、難しい時がありますよねぇ。。。

ラスト、いかせてもらいます!

【20】
At last he did so, and in a moment the fox was changed into a man, and turned out to be the brother of the princess, who had been lost for many years.

ついに彼は実行しました。すると、その次の瞬間、キツネは男性に変わりました。その男性は、何年もの間、行方不明になっていたお姫様の兄/弟だったのでした。

めでたし、めでたし。

2015年
01月29日
00:38
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ここさん、ぽぽさん、りさママさん、ヨギーさん、れいやさん、ご参加ありがとうございます^^
グリム童話の第一話、THE GOLDEN BIRD"、ついに読破です^^
みなさんの素晴らしい訳、ときに末っ子になりきった訳、キツネになりきってくれました。一人の読み手として、本当に楽しい時間をありがとうございました・・・。

次のお話、またみなさんと一緒に読んで行きたいと思っています。
ぜひぜひ、またご一緒にお願いします。

改めて、みなさん本当にありがとうございました。

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

前を表示

2番~21番を表示