• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年01月18日
14:15
でぃさんさん

a○Short Story 1-5 01/07 "THE GOLDEN BIRD" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

グリム童話の和訳をぜひお願いします。

(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください。

【1】
So he set out once more on his journey, sighing, and in great despair.

【2】
On a sudden his friend, the fox, met him, and said, “You see now what has happened on account of your not listening to my counsel.”

【3】
“I will still, however, tell you how to find the golden horse, if you will do as I tell you.”

【4】
“You must go straight on till you come to the castle where the horse stands in its stall.”

【5】
“The groom will lie fast asleep and snoring by its side will

【6】
“You must take away the horse quietly.”

【7】
“But you need to put the old leather saddle upon the horse, and not the golden one that is close by it.”

【8】
Then the son sat down on the fox's tail, and away they went over stock and stone till their hair whistled in the wind.

【9】
All went right, and the groom lay snoring with his hand upon the golden saddle.

【10】
When the son looked at the horse, he thought it a great pity to put the leather saddle upon the househorse.

【11】
He said, “I am sure he deserves the good one.”

【12】
As he took up the golden saddle, the groom awoke and cried out so loudly that all the guards ran in and took him prisoner,

【13】
In the morning he was again brought before the court to be judged, and was sentenced to die.

【14】
But it was agreed that if he could bring thither the beautiful princess, he should live, and have the bird and the horse given him for his own.


【参考です^^】
【1】
sigh: ため息をつく
in great despair: 絶望的になって、奈落の底に突き落とされた気持ちで
【2】
on account of: ~したせいで、~の理由で
【4】
stall: (馬小屋の)馬房
【5】
gloom: 馬の世話係、厩務員
【7】
leather: 革製の
saddle: 鞍
【9】
all go right: 首尾よく事が運ぶ
【11】
deserve: ~に値する
【12】
guard: 衛兵、護衛
【14】
※it はthat 節以下の形式主語
thither: あちらから、どこからか

書き込み

1番~19番を表示

2015年
01月08日
07:17
popoyuriさん

【1】
So he set out once more on his journey, sighing, and in great despair.
それで、末っ子はため息をついて、絶望的な気持ちで、もう一度旅に出ることになりました。

2015年
01月08日
09:16
ralaraさん

【2】
On a sudden his friend, the fox, met him, and said, “You see now what has happened on account of your not listening to my counsel.”
突然彼の友達 キツネがでてきて 私のいうことを聞かなかったので何が起こったかわかっただろうといった。

2015年
01月08日
14:56
popoyuriさん

【3】
“I will still, however, tell you how to find the golden horse, if you will do as I tell you.”
「でも、私(キツネ)が言うようにあなたがしてくれるなら、金の馬の見つけ方を教えてあげられます」

これ、キツネのセリフだね!?
末っ子かと勘違いして変な訳を書いてた。再提出します。

2015年
01月08日
23:51
でぃさんさん

>>3 ぽぽさん

はいー、紛らわしくて申し訳ないです・・・。一文一文区切ってますが、【7】までずっとキツネのせりふで・・・

見やすいように【7】まで ” ” をつけておきました^^(ぽぽさん、ありがとです^^)

2015年
01月09日
00:24
sararaさん

【4】
“You must go straight on till you come to the castle where the horse stands in its stall.”
「馬房にその馬がいるお城に着くまで、まっすぐに進みなさい。」

2015年
01月09日
08:53
ralaraさん

【5】
“The groom will lie fast asleep and snoring by its side will”
馬の世話係りは いびきをかいてぐっすり寝ているだろうからね。

2015年
01月09日
09:02
sararaさん

【5】のby its side will って ???


【6】
“You must take away the horse quietly.”
「こっそりその馬を連れ出さなくてはいけません。」

2015年
01月09日
15:10
ヨギーさん

【7】
“But you need to put the old leather saddle upon the horse, and not the golden one that is close by it.”

しかし、馬の上に そのそばにある黄金の鞍ではなく、古い革製の鞍をおかなくてはならないよ。

2015年
01月09日
17:25
popoyuriさん

【8】
Then the son sat down on the fox's tail, and away they went over stock and stone till their hair whistled in the wind.
話を聞いて、末っ子はキツネのしっぽに乗り、またすごい速さで
切り株や石を越えて走り去ったので、髪が風に鳴りました。

2015年
01月10日
15:33
でぃさんさん

みなさん、ご参加ありがとうございます^^
【9】行っておきますね^^

【9】
All went right, and the groom lay snoring with his hand upon the golden saddle.

案の定、馬の世話係りは黄金の鞍を手に持ったまま、いびきをかいてぐっすり寝ていました。

2015年
01月10日
15:51
risamamaさん

【10】
When the son looked at the horse, he thought it a great pity to put the leather saddle upon the house.

息子が馬を見たとき、彼は、家にその皮の鞍が置いてあるのが、とても残念に思いました。

2015年
01月10日
23:30
でぃさんさん

↑  ↑  ↑
>>11 りさままさん

りさママさん、ごめんなさい!!

house とhorseを・・・間違いました・・・

本当にごめんなさい!!

2015年
01月10日
23:59
popoyuriさん

【11】
He said, “I am sure he deserves the good one.”
「絶対、いい方の鞍がこの馬にはふさわしいと思うなー」

2015年
01月11日
05:13
risamamaさん

11 risamama

息子が家を見たときに、家の中に皮の鞍が置いたままになっているのを
残念に思った。。。。んですね。

馬を見たときにその背中に別のんが付いてるから
残念だなあ、と思ったんだと思ってました。
家に置き忘れたので、残念だなあ、家に置いてあるやつの方がいいのにな、
と思ったんですね。了解。。。


>>訳に家は出てこなくして、革の鞍がすでに馬に乗っていて、素敵な鞍(金の鞍)の方がふさわしいのになーって感じかなと思います。

と、ご指摘をうけました。。。。これですと、私の前の解釈、でよかったのでしょうか。。。
今一つわかんなくなっちゃってます。。。どつぼにはまっちゃった??まあ、いいや。

2015年
01月11日
06:09
ralaraさん

【12】
As he took up the golden saddle, the groom awoke and cried out so loudly that all the guards ran in and took him prisoner,

だから 彼は黄金の鞍を厩務員からとりました  だもんでその厩務員は目を覚まし大声をあげました その声は全衛兵の耳に入り突入され つかまりました。

2015年
01月11日
09:10
popoyuriさん

【13】
In the morning he was again brought before the court to be judged, and was sentenced to die. 

朝になり、彼は再び裁判所に連れていかれて、死刑を言い渡されました。

2015年
01月12日
04:51
でぃさんさん

締めておきますね^^

【14】
But it was agreed that if he could bring thither the beautiful princess, he should live, and have the bird and the horse given him for his own.

ただ、彼がどこからか美しいお姫様をできるようなことがるのなら、そして万が一生きて帰ってこれたとしたら、鳥も馬も彼に与えようではないかということに判決は至ったのです。

2015年
01月12日
04:58
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ぽぽさん、ララさん、さららさん、ヨギーさん、りさママご参加ありがとうございました^^

みなさんの訳文を読ませていただいて、本当に楽しかったです^^
訳から想像できる場景・・・本当にいろんな味があって、とってもいいものです^^

また次もぜひぜひ和訳を楽しんでくださいね^^
次を挙げますね
みなさん、またぜひいらしてくださいね^^

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

2015年
01月21日
00:16
でぃさんさん

>>6 ララさん
>>7 さららさん

ララさん、さららさん、すいません、これ言わないといけないと思いながら・・・解答が終わってからにと思いながら・・・失念してすいません。

The groom will lie fast asleep and snoring by its side じつはこの文章

By its side will the groom lie fast asleep and snoring の倒置構文を書き換えて・・・・

そのとき残してしまって・・・

すいません、ちゃんと言ってくれていたのにごめんなさい。

ララさん、さららさん ありがとです^^

1番~19番を表示