a○Short Story 1-4 01/04 "THE GOLDEN BIRD" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-
グリム童話の和訳をぜひお願いします。
(どこを訳してもらっても構いません。一部でも、全部でももちろん構いません。順番やかぶりはご遠慮することなく書き込みください。
【1】
When they came to the village, the son followed the fox's counsel.
【2】
He, without looking about him, went to the shabby inn and rested there all night at his ease.
【3】
In the morning came the fox again and met him as he was beginning his journey.
【4】
The fox said, “Go straight forward till you come to a castle; then before the castle, you can see a whole troop of soldiers lie fast asleep and snoring”
【5】
“Take no notice of them, but go into the castle and pass on and on till you come to a room, where the golden bird sits in a wooden cage.”
【6】
“Close by it stands a beautiful golden cage.”
【7】
“But do not try to take the bird out of the shabby cage and put it into the handsome one, otherwise you will repent it.”
【8】
Then the fox stretched out his tail again, and the young man sat himself down.
【9】
They went away, over stock and stone, till their hair whistled in the wind.
【10】
Before the castle gate all was as the fox had said.
【11】
So the son went in and found the chamber where the golden bird hung in a wooden cage.
【12】
Then, he found that the golden cage stood below and the three golden apples that had been lost were lying close by it.
【13】
Then, he thought to himself, 'It will be a very droll thing to bring away such a fine bird in this shabby cage.'
【14】
So, he opened the door and took hold of it and put it into the golden cage.
【15】
But the bird set up such a loud scream that all the soldiers awoke, and they took him prisoner and carried him before the king.
【16】
The next morning the court sat to judge him.
【17】
When all was heard, it sentenced him to die, unless he should bring the king the golden horse which could run as swiftly as the wind.
【18】
If he did this, he was to have the golden bird given him for his own.
【参考です^^】
【2】
without looking about: 用心する必要もなく
【4】
a whole troop of soldiers: 兵士全員
lie fast asleep and snoring: 眠りこけている
【6】
※close by itの前置により a beautiful golden cage とstands が倒置されている
【7】
handsome one: 美しいほう、良いほう
【8】
stretch out: ~をピンと張る、~を伸ばす
sit oneself down: 腰を下ろす
【11】
chamber: 部屋
【13】
droll: 滑稽な
【15】
take one prisoner: ~を捕らえる
【17】
sentence A to do: Aに~せよという判決を言い渡す
swiftly: 素早く
書き込み
1番~17番を表示
01月05日
00:08
1: sararaさん
【1】
When they came to the village, the son followed the fox's counsel.
彼らが村にやってきたとき、息子はキツネの助言に従いました。
【2】
He, without looking about him, went to the shabby inn and rested there all night at his ease.
彼はあたりに気をつけることもせず、古びた宿屋に行き、そこで一晩ゆっくりと休みました。
01月05日
15:32
2: ralaraさん
3番パス
【4】
The fox said, “Go straight forward till you come to a castle; then before the castle, you can see a whole troop of soldiers lie fast asleep and snoring”
お城につくまでまっすぐに行きなさい そしたらお城の前に全兵士がぐっすり寝ているのが見えるから と狐は言いました。
01月05日
16:29
3: sararaさん
【3】
In the morning came the fox again and met him as he was beginning his journey.
翌朝、彼が出発しようとしているとまたキツネが彼に会いに来ました。
【5】
“Take no notice of them, but go into the castle and pass on and on till you come to a room, where the golden bird sits in a wooden cage.”
「彼らには耳を貸さず、お城に入り、部屋に着くまでどんどん進みなさい。その部屋には金の鳥が木の鳥かごにいます。」
01月05日
17:19
4: でぃさんさん
【6】番行っておきますね^^
【6】
“Close by it stands a beautiful golden cage.”
「壮麗な金のかごがその近くに置いてある。」
>>2 ララさん
【3】は【6】と同じで倒置が起こっています^^
(ララさん、すいません、【参考です^^】に書きもれがあって・・・・さららさん、フォローありがとです^^)
01月06日
07:13
5: popoyuriさん
【7】
“But do not try to take the bird out of the shabby cage and put it into the handsome one, otherwise you will repent it.”
「だけど、鳥を粗末なかごから出して、見映えのいいかごに入れ換えないで。そんなことをしたら、後悔するから。」
01月06日
07:26
6: risamamaさん
【8】Then the fox stretched out his tail again, and the young man sat himself down.
そしてキツネはまた尾っぽをピン!と伸ばした。若者は座りました。
01月06日
16:42
7: popoyuriさん
【9】
They went away, over stock and stone, till their hair whistled in the wind.
彼らは、髪がうなりをあげるほどの速さで、木の切り株や石を越えて走り去った。
【10】
Before the castle gate all was as the fox had said.
城の門は、何もかもキツネが言った通りだった。
【8】で男の子が座ったのは、どういう状態?
sat himself down このhimは何かな?
わかんないー。
01月06日
17:01
8: sararaさん
【11】
So the son went in and found the chamber where the golden bird hung in a wooden cage.
息子は中に入り、木の鳥かごの中で金の鳥がウロウロしている部屋を見つけました。
>>7 popoyuriさん
ほんとですね。 息子が腰を下ろしたんだよね
でも、これから出発しようという時になんで座ったんだ?
01月06日
21:10
9: でぃさんさん
あっちゃー、ここでもごめんなさい!!
これ原文のままなんですが、分かりににくかったり、誤解をまねきそうなところは、原文の楽しみをくずさないようにしながら、少し手を加えたり、単語を変えたりも・・・のはずが・・・
これ、the young man sat himself down on its back (キツネの背中)を入れて置くべきでした。
そして【参考です^^】に、またこれが中途半端な「腰をを下ろす」なんて書いてしまったのがいけなかったです。
りさママさん、ぽぽさん、さららさん、すいません。
いい勉強になります^^
ありがとです^^
01月06日
21:39
10: popoyuriさん
>>9 でぃさん
いいんだよー。疑問に思うことは、定着に繋がるし、出題者だけに完璧を求めるのは、有料無料に関わらずおかしいと思うから。
ただ、何だろう?と思って聞いてみたのよ。字だとどのくらいの強さで伝わるかわからないから、威張って見えたかもしれないね?ごめん。
原文通りでも、わからなかったよ。
そうかー。キツネの背に座ったんだ。
ん?キツネ、話せるしその辺にいそうにないくらい特殊に大きいのかな。
いやいや、むしろ、末っ子が夢のように小さいのかな(笑)
こうして、いろいろ想像することで、お話に勝手に色がついていくよ。
いつもありがとねー。
01月06日
21:54
11: popoyuriさん
【12】
Then, he found that the golden cage stood below and the three golden apples that had been lost were lying close by it.
そして、末っ子は、金のかごのそばに、ずっと(盗まれて)無くなったと思っていた3つの金のリンゴが転がってるのを見つけました。
そうだそうだ。
金のリンゴの話だった。←ん?the apples?と思って、話の初めを読みに戻りました。設定を忘れてた(笑)
01月07日
03:28
12: でぃさんさん
>>10 ぽぽさん
ぽぽさん、自分(でぃ)はいいフレンドさんたちに囲まれてこうして勉強できること、とっても幸せです^^
こうして赤裸々に思うことを書いていただくと、自分が気がつかなかったことが分かって、いっそういいものに、いっそうみなさんが(自分も含めて)楽しんで一緒に勉強できるように、いろいろ改善していけます^^
みなさんがこうしていてくれるから、とっても楽しいです^^
ぽぽさん、ありがとです^^
【13】
Then, he thought to himself, 'It will be a very droll thing to bring away such a fine bird in this shabby cage.'
そのとき、かれは内心こう思いました(こんなに美しい鳥をこんなみすぼらしいかごにいれて持ち帰るなんておかしすぎるよ。)
01月07日
04:41
13: risamamaさん
私、でいさんの、「腰を下ろす。。。」のヒントに
何にも疑問を持たず、使ってました。。。
私こそ、なんでも疑問をもって、
「なんでだろう」って思うことが大事なんですよね。。。気を付けます。。。
【14】
So, he opened the door and took hold of it and put it into the golden cage.
では。。。いってみます。。
なので、彼はドアを開け、それを捕まえ、(鳥だと思うんですが)金のかごに入れました。
01月07日
05:56
14: ralaraさん
【15】
But the bird set up such a loud scream that all the soldiers awoke, and they took him prisoner and carried him before the king.
しかし鳥が大きな声をあげたので兵士たちが目を覚まし彼を捕まえ王の前に連れていきました。
ここで質問 文中に that がありますが so that に変えてもいいものでしょうか?
that だと 大きなまき声が兵士を起こした になりますか?
so that だと 大きな鳴き声がしたから 結果つかまったのさ とか????
01月07日
07:27
15: popoyuriさん
【16】
The next morning the court sat to judge him.
翌朝、末っ子は裁かれました。
【17】
When all was heard, it sentenced him to die, unless he should bring the king the golden horse which could run as swiftly as the wind.
風のようにはやく走れる、金の馬を連れて王を訪ねなければ、死刑とするという判決がくだりました。
あれ?持ってきたら死刑かな?
01月07日
20:43
16: でぃさんさん
>>15 ぽぽさん
和訳ちゃんと合ってますよ^^
しかもとってもいい訳です^^
『風のようにはやく走れる、金の馬を連れて王を訪ねなければ』
↑ ↑ ↑
とくに、これは綺麗です^^
締めておきますね^^
【18】
If he did this, he was to have the golden bird given him for his own.
ただ、もし成し遂げれば、その金の鳥は彼のものになるということになりました。
01月07日
20:50
17: でぃさんさん
△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆
さららさん、ララさん、ぽぽさん、りさママさん、ご参加ありがとうございました^^
この短編ちょうど中頃です^^
三男坊が、あれれ? へまをしましたね^^
この続き、また、英文で楽しんでくださいね^^
次をあげておきました^^
ぜひぜひ、みなさん、またご参加くださいね^^
▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□
1番~17番を表示