11/20 対話カラオケ
11月のテーマは Pleasing an Guest です。
DAY 14は、「Chat about Sounds of Japan」がテーマで対話カラオケでした。
~KEY REPLY PRACTICE~ ドラッグして色を反転させると模範解答が出ます。
★ 英語で言うと?
1.How old is that temple or shrine? と言われて
わかりません。⇒ I'm not sure.
聞いてみます。⇒ I'll ask.
2.「いらっしゃい!おいしい栗ですよ!焼き立てですよ!」と聞こえてきて
What's he saying? と言われて
焼き栗です。⇒ Those are roasted chestnuts..
ちょっと食べてみますか?⇒ Would you like to try some?
3.「大きな栗の木の下で」が聞こえてきて
What's that song? と言われて
有名な動揺です。⇒ It's a famous children's song.
栗の木についてのものです。⇒ It's about a chestnut tree.
★番組後半の対話カラオケについては、みんなでトピックへ書き込んでみましょう♪♪
(もちろん基礎編についてもOK!)
書き込み
1番~7番を表示
11月20日
13:36
1: ちいこさん
大きな栗の木の下でって、日本の歌じゃないよね?
11月26日
12:06
2: siesta8093さん
>>1 ちいこさん
素敵な動画の紹介、ありがとうございました。
途中で、"Oh, how happy we will be!"ってあるけど、なんで未来形なんだろう?
日本語の歌詞だと、「仲良く、暮らしましょう」だから、これからそこで暮らすということなのかしらん?
11月26日
17:12
3: neginohanaさん
>>1 ちいこさん
私も「それ、あんたらの方が詳しいんちゃう?」(なんちゃって関西弁)
と突っ込んでました。
焼き芋屋さんはどっか行っちゃうから、あとでは捕まらないよっと。
>>2 siesta8093さん
日本語だと「仲良く遊びましょ」じゃなかったっけ?
あ、「楽しく遊びましょ」でした。
"Oh, how happy we will be!"
って、これからラブラブな日々がやってくるってことかしらね~
11月26日
18:50
4: siesta8093さん
>>3 neginohanaさん
うろおぼえどころか、まるで合ってない。(^_^;;;;;;;;
全く、┐(´∀`)┌ヤレヤレ である。
11月26日
19:39
5: ちいこさん
あれ、私は「仲良く遊びましょ」だと思ってたw
11月27日
08:12
6: siesta8093さん
>>5 ちいこさん、ねぎのはなさん
http://douyoushouka.blog112.fc2.com/blog-category-143.html
とか、wikipediaによると、
なかよく遊びましょう でも、 たのしく遊びましょう でもいいみたいですね。
12月15日
13:19
7: えるさん
>>3 neginohanaさん
>>焼き芋屋さんはどっか行っちゃうから、あとでは捕まらないよっと。
確かにww
基本的に鐘があるのはお寺なんじゃない?って思ったけど、昔は神社とお寺が一緒だったりしたので、神社でも鐘があるところがあるのかも。
焼き芋はbakedで、焼き栗はroastedね。
1番~7番を表示