• ようこそゲストさん!
  • search

[タイムトライアリスト集会所2014] トピック

2014年11月17日
14:09
ちいこさん

11/17 車内放送トレーニング

11月のテーマは Communicating about Cuisine です。
DAY 11 は、「車内放送トレーニング」がテーマでした。

~基礎編~ ドラッグして色を反転させると模範解答が出ます。

★ 車内アナウンスを英語で要約して外国人のお客さんに伝えよう

次はヒガシマチ、ヒガシマチに到着します。ヒガシマチでございます。
What did that announcement say? ⇒ It said we're arriving at Higashi Machi station.

急行電車をご利用の方は、次のヒガシマチで御乗換え下さい。
What did that announcement say? ⇒ It said we can transfer to an express train here.

本日、雨のため傘の置忘れが大変多く発生しております。御忘れ物のないよう、十分ご注意ください。
What did that announcement say? ⇒ It said don't forget your umbrellas.

★番組後半の応用編については、みんなでトピックへ書き込んでみましょう♪♪
(もちろん基礎編についてもOK!)

書き込み

1番~3番を表示

2014年
11月17日
14:11
ちいこさん

たんなる英訳ではなく、要約して伝える、という練習でした。
実際外国人の通訳をするときは、こういう力が必要でしょうね~。

★テキストから・・・

「迷惑をかける」は、bother, annoy, disturb などの言い方があるが
この中で迷惑をかける度合が最も小さいのが disturbで、
「相手がくつろいでいるところにお邪魔する」というニュアンスで使う。

こういう似ている単語の違いって難しいよね~。

2014年
11月17日
18:45
mikapyonさん

ちいちゃんありがとう!
スティーブ先生 車内販売もうまかったけど 車内放送もうまいわぁ!

迷惑をかける って聞いて bother を一番に思い浮かべたけど、携帯の通話とかは disturb がちょうどいいニュアンスなんですね。

「車内では電源をお切りになるかマナーモードに設定の上、通話はご遠慮ください。」
ていうところ どういえばいいの?って考えてたら、単純に

Please don't talk on your cellphone.

でしたね~。 でもこんなに車内放送、親切なのはやっぱり日本だけ?

2014年
12月14日
17:06
えるさん

その他聞き取った文を書いてみます(間違いに気付いたら教えて下さいね~。)

It said we can't talk on a cellphone on the train.
It said talking on a cellphone might disturb people. ←cellphone"s"にも聞こえたけど、aじゃなくてourだった?

1番~3番を表示