前置詞⑱ beyond
★「越えて彼方に」を表す beyond
The mountains are beyond the river.
beyond のコアは「何かを越えてかなたに」ということで、The mountains are beyond the river. だと「山は川を越えてはるかかなたにある」といった感じです。go beyond the national border は「国境を越える」ということですが、越えてどんどん進んでいくという意味合いがあります。go over the national border とも言いますが、overは「弧を描くように対象を越える」ということで、「かなたに」という意味合いはありません。
書き込み
1番~10番を表示
05月13日
18:49
1: mikapyonさん
I can see the Mt.Fuji beyond the Kantou plains from the balcony of my apartment house on a very fine day.
(とてもよく晴れた日には、うちのマンションのベランダから関東平野をはるかに超えて富士山が見える)
↑実話です。茨城なのに見えるのよ!
05月14日
08:18
2: miyukichiさん
Somewhere beyond the sea.
It's far beyond the stars.
it's near beyond the moon.
I know beyond a doubt.
We'll meet beyond the shore.
"beyond"と聞いて、すぐ浮かんだのがBobby Darinの”Beyond the sea”。
CMなどでも多用されている有名な曲ですね。
上記はlyricsから抜き出してみましたよ
mikapyonさんの実話に対抗して↓
I can see the Akashi kaikyo bridge beyond the port of Kobe from the balcony of my apartment house on a very fine day.
"beyond"感が足りないかも^^
05月14日
08:43
3: ralaraさん
I can see the Sky Tree Tower beyond the south form my place.
スカイツリーが 私の所から はるか南の方に見える。
埼玉に住んでるのに 見えるんです。
05月14日
09:05
4: さん
わぁ。富士山やスカイツリー、遠くからでも見えるんですね!
The problem is beyond my understanding.
その問題は私の理解を越えている
Nature is beyond mortal control.
人間の力は自然に及ばない。
The beauty is beyond description.
その美しさは言葉では表現できない。
His work is beyond comparison.
彼の作品はたとえようもないほど素晴らしい。
ネットから拾ってきました^^;
最初のはココネ辞書から、あとの3つはhttp://ja.glosbe.com/から。
05月14日
12:45
5: さん
It was beyond my wildest dreams.
想像をはるかに超えた素晴らしいものでした。
ゴガクルからです。
marukoさんと類似した感じですが・・・。
風景のことばっかり考えていましたが、目に見えないものや感じたことでも
いいんですね。
05月14日
13:53
6: mikapyonさん
>>2 miyukichiさん
Oh,do you live in Kobe?
I will move to Kobe next month. We have been in Ibaraki pref. temporally and there is our own apartment house in Kobe.
We will be neighborhood each other,you see.
My house is near Sannomiya.
05月14日
13:56
7: mikapyonさん
>>3 ralaraさん
方角的には、うちからも見えるはずなんだけど、さすがにスカイツリーはみえません。
埼玉でも 三郷とかは近いですもんね。
なんだか 景色の自慢になっちゃったね。
05月14日
14:00
8: mikapyonさん
>>4 marukoさん
たくさん例文みつけてくれてありがとう。
beyond description 筆舌尽くしがたし なんて硬い翻訳を見た記憶があるよ。
This scenery is beyond description.
Her beauty is beyond description.
超訳すれば、「絵にもかけない美しさ」だね。
05月14日
14:03
9: mikapyonさん
>>5 kimutomoさん
わたしも、実際の景色のことばかり考えていました。
beyond my wildest dreams
は、想像を絶する っていう感じだよね!
05月19日
20:27
10: miyukichiさん
>>6 mikapyonさん
I'm sorry I did not reply your comment sooner.
Yes! I live in Kobe-city.
It takes about 8 minutes by the train between Sannomiya and my house .
I'm very glad to hear your good news!
1番~10番を表示