前置詞⑮ 「背後に」を表す behind
The woman is sleeping behind her baby.
「~の後ろに(で)」に当たる英語はbehind とin back of の二つが代表的です。behind は「~の背後に」といった感じで、このお母さんが赤ちゃんのうしろで眠っているという状況を表すにはピッタリです。一方、in back of はin front of の反対の表現です。空間的な前後関係を表現するにはin back of / in front of が対比的に使われます。behind には「背後に」という意味合いがあるため、behind the times といえば「時代に後れて」という意味です。これをin back of で表現することはできません。
書き込み
1番~6番を表示
05月10日
11:02
1: mikapyonさん
I realized a strange man stands behind me and I felt fear.
見知らぬ男が背後に立っているのに気づいて怖かった。
05月10日
13:24
2: さん
Everyone left something behind when they came here.
みんな色んな思いを残して此処に来ているんだな。
またまた、リトル・チャロ2からの引用ですいません(><)
この台詞好きなもので・・・・。
05月10日
17:29
3: mikapyonさん
>>2 kimutomoさん
なるほど~ 実際に目に見える背後だけじゃないんだね!
I seem to leave a lot of important things behind .
たくさんの大切なものを忘れてきたような気がする。
05月10日
19:13
4: ralaraさん
The woman is behind the counter.
設定がお店であるなら : 女性の定員さんがカウンターで客の接待をするためにいる。
みたいなことを ラジオ英会話で習った覚えがあります。
使ってみたいフレーズとしては
I left my wallet behind.
財布を忘れてきた。
forgetを卒業したい。
kimutomoさんのを参考にしてみました。
I felt like something important behind when I have left home.
故郷を出たとき 何か大事なものを残してきたような気がした。
05月11日
06:02
5: miyukichiさん
やっとこさの初参戦です。よろしくお願いします^^
私もリトル・チャロ2からです。
既に出ている文章と似ていますが、受け身ということで。
I feel like I’ve been left behind.
ぼくはなんだか取り残されている気がする。
05月11日
11:59
6: mikapyonさん
>>5 miyukichiさん
behind けっこう使えますね。
特に left behind でかっこいい表現ができますね~
1番~6番を表示