• ようこそゲストさん!
  • search

[タイムトライアリスト集会所2014] トピック

2014年07月09日
12:56
ちいこさん

7/9 「かわいそう」でソフトに不満を伝える

7月のテーマは In and Out Tiny Troubles です。
DAY 8 は、「かわいそう、と言ってソフトに不満を伝える」がテーマでした。

~基礎編~ ドラッグして色を反転させると模範解答が出ます。

★ 英語で言うと?

クリスさんがかわいそうです。⇒ I feel sorry for Chris.

クリスさんはかわいそうではありません。⇒ I don't feel sorry for Chris.

クリスさんはかわいそうですか?⇒ Do you feel sorry for Chris?

夫がかわいそうです。彼は今日本当にゴルフをしたがっているんですよ。
 I feel sorry for my husband. He really wants to play golf today.

息子がかわいそうです。彼は本当にプールで泳ぎたがっているんですよ。
 I feel sorry for my son. He really wants to swim in the pool.

★番組後半の応用編については、みんなでトピックへ書き込んでみましょう♪♪
(もちろん基礎編についてもOK!)

書き込み

1番~6番を表示

2014年
07月09日
13:00
ちいこさん

後半は相手がかわいそうな場合の言い方でしたね。

You poor thing. また出たwww 「カジュアルに」とのことですからTPOに合わせて使いましょうw

★テキストから

・話し相手をかわいそうだと感じたときに I feel sorry for you. とはあまり言わない。
・Poorを使う表現は他にも Poor guy(男性に)や、Poor girl/women/lady(女性に)もある。


「きっと(あなたは)~~でしょう」というので、 You must be.... は便利ですよね。
「お疲れでしょ?」「まだしんどいでしょ?」「あんま寝てないんでしょ?」「お腹減ってるんでしょ?」って感じで。

2014年
07月09日
14:24
えるさん

You must be tired. や You must be stressed out. とかも覚えておきたいですね。

今日みたいに練習する時はいいけれど、
夫"が"かわいそう、息子"が"かわいそう、っていうのを、とっさに I feel sorry for ~で始められるかなぁ~なんてちょっと心配になりました。

2014年
07月09日
14:41
neginohanaさん

>>1 ちいこさん

>You poor thing. また出たwww 「カジュアルに」とのことですからTPOに合わせて使いましょうw

私も思いました~!
ホテルマンに伝えておいてください。(^_^;)

I'm glad to hear that.
はよく使うけど
I'm sorry to hear that.
はあんまり使わないなぁ。知ってたんだけどね。
なぜだろう。

That's too bad.
って言っちゃうからかな。
先生は「軽い時にしか使えない」って言ってたけど、
これだって、心を込めて言えば十分伝わると思うけどな。
こっちの方が心をこめやすい感じ。

I'm sorry to hear that.
だと、なんだかよそよそしくない?
あ、だから formal って言ってた?

2014年
07月10日
21:31
mikapyonさん

I feel sorry for my husband.

とかを交渉に使うのは 相当な高等技術だと思いました。

I feel sorry for you.

というと 言われた方はみじめな気持になる ことがあるので NGぽかったね。
気をつけなくちゃですね。
日本語でも あんまり面と向かって 「あなた、かわいそうね」 なんて言わないもんね。

2014年
07月10日
23:05
neginohanaさん

>>4 mikapyonさん

>日本語でも あんまり面と向かって 「あなた、かわいそうね」 なんて言わないもんね。

でも、「かわいそうに」は言うよね。
それが「You poor thing.」なのかな?

2014年
07月11日
09:27
ちいこさん

「かわいそうに~」は私はあまり言わないけど、
「あーそれはお気の毒に」とか「そりゃたいへんだったねぇ」とかは言うなぁ。
もしかしたらそういう感覚?

1番~6番を表示