7/9 「かわいそう」でソフトに不満を伝える
7月のテーマは In and Out Tiny Troubles です。
DAY 8 は、「かわいそう、と言ってソフトに不満を伝える」がテーマでした。
~基礎編~ ドラッグして色を反転させると模範解答が出ます。
★ 英語で言うと?
クリスさんがかわいそうです。⇒ I feel sorry for Chris.
クリスさんはかわいそうではありません。⇒ I don't feel sorry for Chris.
クリスさんはかわいそうですか?⇒ Do you feel sorry for Chris?
夫がかわいそうです。彼は今日本当にゴルフをしたがっているんですよ。
⇒ I feel sorry for my husband. He really wants to play golf today.
息子がかわいそうです。彼は本当にプールで泳ぎたがっているんですよ。
⇒ I feel sorry for my son. He really wants to swim in the pool.
★番組後半の応用編については、みんなでトピックへ書き込んでみましょう♪♪
(もちろん基礎編についてもOK!)
書き込み
1番~6番を表示
07月09日
13:00
1: ちいこさん
後半は相手がかわいそうな場合の言い方でしたね。
You poor thing. また出たwww 「カジュアルに」とのことですからTPOに合わせて使いましょうw
★テキストから
・話し相手をかわいそうだと感じたときに I feel sorry for you. とはあまり言わない。
・Poorを使う表現は他にも Poor guy(男性に)や、Poor girl/women/lady(女性に)もある。
「きっと(あなたは)~~でしょう」というので、 You must be.... は便利ですよね。
「お疲れでしょ?」「まだしんどいでしょ?」「あんま寝てないんでしょ?」「お腹減ってるんでしょ?」って感じで。
07月09日
14:24
2: えるさん
You must be tired. や You must be stressed out. とかも覚えておきたいですね。
今日みたいに練習する時はいいけれど、
夫"が"かわいそう、息子"が"かわいそう、っていうのを、とっさに I feel sorry for ~で始められるかなぁ~なんてちょっと心配になりました。
07月09日
14:41
3: neginohanaさん
>>1 ちいこさん
>You poor thing. また出たwww 「カジュアルに」とのことですからTPOに合わせて使いましょうw
私も思いました~!
ホテルマンに伝えておいてください。(^_^;)
I'm glad to hear that.
はよく使うけど
I'm sorry to hear that.
はあんまり使わないなぁ。知ってたんだけどね。
なぜだろう。
That's too bad.
って言っちゃうからかな。
先生は「軽い時にしか使えない」って言ってたけど、
これだって、心を込めて言えば十分伝わると思うけどな。
こっちの方が心をこめやすい感じ。
I'm sorry to hear that.
だと、なんだかよそよそしくない?
あ、だから formal って言ってた?
07月10日
21:31
4: mikapyonさん
I feel sorry for my husband.
とかを交渉に使うのは 相当な高等技術だと思いました。
I feel sorry for you.
というと 言われた方はみじめな気持になる ことがあるので NGぽかったね。
気をつけなくちゃですね。
日本語でも あんまり面と向かって 「あなた、かわいそうね」 なんて言わないもんね。
07月10日
23:05
5: neginohanaさん
>>4 mikapyonさん
>日本語でも あんまり面と向かって 「あなた、かわいそうね」 なんて言わないもんね。
でも、「かわいそうに」は言うよね。
それが「You poor thing.」なのかな?
07月11日
09:27
6: ちいこさん
「かわいそうに~」は私はあまり言わないけど、
「あーそれはお気の毒に」とか「そりゃたいへんだったねぇ」とかは言うなぁ。
もしかしたらそういう感覚?
1番~6番を表示