動詞
1. to jump over an object in a single movement, using your hands or a pole to push you
- She vaulted over the gate and ran up the path.
- pole vault は 棒高跳び
2. to rise suddenly to a higher level, rank, or position; to cause someone to rise in this way
- She vaulted to stardom in Paris in the 1920s.
- The election vaulted him into power.
書き込み
100件ずつ表示
最初から表示
前を表示
90番~109番を表示
10月07日
14:08
90: えるさん
>>89 neginohanaさん
これかなー?
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q...
OLDにも
2 a long narrow container that is hung under an aircraft and used to carry fuel, equipment, weapons, etc.
3 part of a spacecraft or a boat that can be separated from the main part
って書いてあるから、取り外して(持ち運べる)ものっていう感じなのかな?
11月20日
19:36
91: siesta8093さん
11/17「知らぬ間に」
1回目に聞いた時、ビールを飲むシーンだったので、glassをビールグラスのことだと思い、その後何を言ってるのかさっぱりわかりませんでした。
ここで聞こうと思い、ディクテーションしたら、、、、あー、そういうことか、とわかりました。
ネタバレしないように書きますが、さらに調べたら、あの部分がarmと言うのね、ということも知りました。
11月24日
10:18
92: neginohanaさん
11/24月
病気で突然っていうのならともかく、出産なら、しかも自分たちの親の助けを借りないのなら、夫や娘がちゃんと家事をできるように教育しておくべきだった。
あるいは、レトルト食品を買いだめておくとか。
娘だって幼児じゃないんだから、父を頼らずにもっといろいろできるはず。体操着ぐらい自分で洗うとか(そもそも前の晩に言ったんじゃ遅いだろ)
こんな状態のところに赤ちゃん連れで帰ってきたら余計パニックになるよ!
質問
最初にお父さんが作っていたのは、rice omelet とかって聞こえたのですが、なんだこれ?
聞き違えかな?
「こんなに難しいとは思わなかった」っていうやつ。
11月24日
17:15
93: siesta8093さん
>>92 neginohanaさん
私もrice omeletと聞こえます。
http://www.zojirushi.com/recipes/rice-omelet-japanese-i-o...
のように、「日本語でいうところのオムライス」なのではないでしょうか。
それにしても、オムライスなんてまためんどくさい料理を作るとは。
03月10日
22:05
94: siesta8093さん
3月10日のネタは「ホワイト・デー」でした。
すらっと、「white day」とか言ってるけど、これ、英語そのまんまで通じるとも思えないのだけど。
実際のところ、どうなのでしょう?
03月11日
09:28
95: neginohanaさん
>>94 siesta8093さん
ああ、オムライスの件(?)レスもせずにゴメンナサイ。
リンクを見て心の中では納得してました。
White Day は、通じないでしょうね。
でも、これは日本の話みたいだから、いいのかな。聞いてるのも日本人だし・・・ (x_x)
ところで、White Day にノートと鉛筆(だっけ?)をあげるなんて、ダメでしょ!
"親に従いました"感が満載過ぎです。
せっかくモテモテの彼、人気が急落しそうです。
03月11日
15:37
96: えるさん
>>94 siesta8093さん
今日たまたま英会話クラスでその話になりましたが、先生(アメリカ人)は日本に来るまで知らなかったって言ってました^^(それ以上詳しく聞かなかったのですが、参考まで。)
03月11日
19:57
97: siesta8093さん
>>95 neginohanaさん
レスの件はお気になさらずにー。私も時々スルーしてたりするので。
で、鉛筆とノートって、どう考えても無粋というか、仰るとおり親に言われました感がありありだよね~。
>>96 えるさん
や、やっぱり、日本だけだよね。White Dayなんて。(^_^;;;
それにしても、英語の題材なのに、和製英語ってどうなんでしょうねぇ。。。
03月18日
12:05
98: siesta8093さん
3/16 「人は見た目で判断する」
結婚式だったら、男は礼服一択だろがーーーーー。
なんでグレイスーツなんだよー。
05月12日
08:25
99: neginohanaさん
5/12(月)
月曜日が一番楽しみ。
今日はMs. Howard が主役でしたね。
3箇所聴き取れないところがあったので、どなたかお助けください。
下線部がよくわからないところです。
★ Could you check what's in those boxes over there?
★ And Mom wants us to clean his room.
★ One of the judges liked my painting. He asked if he could put it up in the library.
いい話だけど、応募作品を図書館に展示して返してくれないなんて・・・
その後、きっと捨てられちゃってるよ。
「なんでこんなところに子どもの絵が貼ってあるんだろう?もう古いからいいよね」なんて、後任の人が。
05月13日
17:29
100: siesta8093さん
>>99 neginohanaさん
私には下記のように聞こえます。
★ Could you check what's in those boxes over there?
★ And Mom asked us to clean his room.
★ One of the judges liked my painting. He asked if he could put it up in the library.
ところで、Ms. Howardって、誰??
05月13日
17:42
101: neginohanaさん
>>100 siesta8093さん
ありがとうございます。
2番めは、やっぱり asked に聞こえますか。
意味から考えてもそうですよね。
もう一度真っ白な耳で聴き直してみます。
Ms. Howard っていうのは、今回の主役の女性を務めた声優さん(俳優でもある)です。
http://www.echoes-tokyo.com/voice/emma-howard
Eテレの「しごとの基礎英語」で上司役で、Ms. Howard って呼ばれています。
ご本人のお名前も、Emma Howardさんだそうです。
バリバリのイギリス英語ですね。
エンジョイ・シンプル・イングリッシュでは木曜日の「鶴の恩返し」のナレーターもそうです。
先月は「入門ビジネス英語」にも出演していて、今年度はブレイク?!
05月13日
18:55
102: siesta8093さん
>>101 neginohanaさん
Ms. Howardさんって、声の出演の方だったのですね。
それにしても、ちゃんと聞いてらっしゃるんですね。
私なんか、ざっくり意味がわかればいいやー、ぐらいのことしか思っていませんでしたよ。
05月19日
17:08
103: えるさん
ちょっと前のだけど、2015/4/27 「踏み切り板」
vault って、名詞の金庫とか、墓場とかそう言うのだけかと思ってたら、もう1つあるんですね。
動詞
1. to jump over an object in a single movement, using your hands or a pole to push you
- She vaulted over the gate and ran up the path.
- pole vault は 棒高跳び
2. to rise suddenly to a higher level, rank, or position; to cause someone to rise in this way
- She vaulted to stardom in Paris in the 1920s.
- The election vaulted him into power.
名詞で跳躍の意味も。
どっちも語源としては、曲がったってとこから、跳ねるほうと、曲がった屋根→金庫や地下貯蔵庫などになったみたい。
「踏み切り板」としては、takeoff board,takeoff plank,springboard
(私の子供の時は、ロイター板って言ってましたけどね^^;)
05月19日
18:21
104: えるさん
2015/5/18 「生徒の教え」
最初の、I lie to my mother. のlieがわかんなくて何度も聞いちゃった^^;
look over your shoulder 振り向く、後ろを見るってことですね。
ミカちゃん、素直で前向きだなぁ~^^
05月25日
20:05
105: siesta8093さん
2015/5/25 「花言葉」
花屋さんで買った花の名前がわかりません。
Blue Violet (青いスミレ)
というふうに聞こえるのですが、スミレなんて花屋さんで買うようなものじゃないですよね。
何を買ったんでしょうか?
05月25日
20:38
106: neginohanaさん
>>105 siesta8093さん
私にもそう聞こえます。なんなんでしょうね?
Ms.Howard の英語は私にはまだ聞き取りにくくて、5回ぐらい通して聞いたあと、我慢できなくなってやめました。
こんな高飛車で強引な彼女、嫌だわ。
ジョブ基礎の厳しい上司役のイメージそのものなんですもの。
この二人、間もなく別れると思う。
06月01日
20:41
107: neginohanaさん
>>106 neginohanaさん
本屋さんでテキストを立ち読みしてきました。
やっぱり Blue Violet でした。
そして、挿絵には スミレみたいな花が・・・
06月01日
20:45
108: neginohanaさん
6月1日(月)
なんだかな~
犬を飼うんならペットショップじゃなくて、保護施設から引き取ればいいのに。
息子一家が同居させてくれって言ってくるものかな?(余程お金に困っているのか?)
そして、そんなに簡単に同居を決めていいのかしら~?
無邪気に喜んじゃって、このお母さん、考えが甘いんじゃないの? (^^ゞ
Ms.Howardとお嫁さんうまくいくとは思えないしねえ。(なんちゃって)
06月01日
21:19
109: siesta8093さん
>>107 neginohanaさん
ご確認、ありがとうございました。
もし、スミレが売っているとしたら、鉢植えとか、そういうのでしょうかねぇ。
前を表示
90番~109番を表示