• ようこそゲストさん!

Student

Student

(最終ログインは3日以上)

一言コメント

前を表示

21件~40件を表示

次を表示

Student

2011年02月13日 00:40 Student コメント返信ボタン

Several years ago, I used this photo as my profile at every SNS. I love Renoir.

2011年02月13日 00:35 コメント返信ボタン

Irène Cahen D'Anvers嬢がしゃべっているみたい!

2011年02月13日 00:33 コメント返信ボタン

You've changed your avatar. Is it a Rennoir? You're a connoisseur of art.

2011年02月11日 18:58 コメント返信ボタン

こんばんは。

丁寧な添削とコメントありがとうございました。

僕は助動詞が苦手でして、どうにもうまくニュアンスをつかんで訳すことができないようです。

まだまだ修行が必要だなと思う次第です。

12章に関しては、適宜、抜粋しながら訳していきたいと思います。

引き続きよろしくお願いいたします。

2011年02月11日 14:47 コメント返信ボタン

Hi, how're you?
It's snowy in Kanto area today, and it will last through Saturday night. It'll serve as a good excuse for spending much time on the net.
Have a good night plus another weekday and a weekend.

2011年02月11日 10:25 コメント返信ボタン

Bonjour, mon cher S-sensei! Ça va?
Après une semaine douce, il neige aujourd'hui. Il est très froid, mais il est aussi agréable pour moi.

Bonne journée.

2011年02月11日 07:57 コメント返信ボタン

Good morning!

I should write my messages to you in English, but I'll write them in Japanese.

第12章のP269の続きをまた訳してみました。相変わらず、内容がよく分からずに訳している箇所が多々あります。

お忙しい中誠に恐れ入りますが、目を通していただけると幸いです。

また、僕がこのようにひたすら第12章を訳していると先へ進めないと思いますので、Studentさんの方で適宜判断していただき、先の章へ進むという指示を出していただければと思います。

そうしましたら、私も次の章へ移りたいと思います。

とりあえず、第13章のイントロをアップしておきたいと思います。

以上、よろしくお願いいたします。

2011年02月10日 19:12 コメント返信ボタン

Actually, I hesitate to leave messages as you may notice. I know you are sooooo busy, especially for several weeks.
I'm glad to hear that you allow me to leave messages here, and that I have a possibility to talk with you. Otherwise, I would miss you so much.

But take it easy. Even though you can't respond them at all. I'm glad at just a possibility, you know.

2011年02月10日 18:57 コメント返信ボタン

Ce a l'air très agréable.
Je pense souvent à toi. Tu es très gentil. Je te respecte vraiment.
Si tu veux, on va bavarder ici pourse changer les idées.

2011年02月10日 08:29 コメント返信ボタン

Je t'aime beaucoup, S-sensei.

2011年02月10日 07:55 コメント返信ボタン

I'm planning to take a TOEIC test in the near future...maybe autumn. But I should prefer to take pre-1st grade first!!
I'm thinking to take a TOEFL test too...but I precedent STEP eiken over TOEFL.

2011年02月10日 07:10 コメント返信ボタン

Please don't be killed by a hard work!! Take care...
Je me fait toujours du souci pour toi.

lovecoco

2011年02月09日 10:47 lovecoco コメント返信ボタン

Merci Beaucoup.
Even though I had lived in French -speaking country for a year, I can neither read nor write.
I think French is a great art.

2011年02月09日 06:54 コメント返信ボタン

Merci, S-sensei. Tu es très gentil.
Si tu veux, (et si tu peux!) on va voyager sur NY Times?
E
n plus, je pense que ce sera très intéressant pour faire une brève lecture ou un sommaire du sujet d'aujourd'hui. On puxt utiliser comme source.

2011年02月08日 22:36 コメント返信ボタン

I'm thinking that I should shift my place for major activity from Axxxx to Q-Eng.
I registered some of your communities besides Practical Medical Writing... But all the English levels are too high for me, I think. Um...

2011年02月08日 19:52 コメント返信ボタン

I made a mistake in the usage of "from now". I found it on the train on my way back home. I said, "a couple of years from now", but this way it means the future. It should've been " a couple of years ago" or " a couple of years back in time".

2011年02月08日 06:28 コメント返信ボタン

Toi aussi. Bonne journée.

2011年02月08日 06:10 コメント返信ボタン

Bonjour, S-sensei♪ Il est matin ici... Il sera bonne journée parce que je peux te voir dans la matinée.^^

2011年02月08日 05:56 コメント返信ボタン

However, misspelling of r and l is terrible! It means I don't tell r from l. Don't you think so?

2011年02月07日 21:50 コメント返信ボタン

Oh, no. I made a misspelling.
slowly!!!

前を表示

21件~40件を表示

次を表示