• ようこそゲストさん!
  • search

[ESEファンクラブ] トピック

2014年04月05日
17:52
ちいこさん

[水]日本昔ばなし

水曜日は、日本昔ばなし。

ぼうや~~~~よいこだ ねんねしな、い~~~まも むかしも かわりなく~(←ここハモる)
大人になってから昔話を聞く機会も減りましたよね。
結末をすっかり忘れている話や、自分の知っているのとは少し違う話も出てくるかも!?

感想や質問など、自由に書き込んでくださいね!

書き込み

前を表示

84番~103番を表示

次を表示

2014年
06月05日
00:27
neginohanaさん

Momotaro

Once upon a time, there lived an old man and an old woman. They didn’t have any children but they were happy together.

One day, the old woman was washing clothes in the river, when she saw something strange. A giant peach was coming down the river.
She caught it and picked it up with both hands.
“What a giant peach! I’ll take it home and eat it with my husband.”

The old woman went home and showed her husband the giant peach.
The old man said,
“Let’s cut it up and eat it right now.”
When they cut the peach open, they found a cute little baby boy inside. The old couple was very pleased and named the boy Momotaro.
He grew up big and strong with this loving couple.

A few years later, Demon started coming to the houses near Momotaro’s family. They stole things and broke things and became a big problem for everyone.

Momotaro said to his old parents,
“The demons live on Onigashima-island. I will go there and fight with them. Then they will not come here anymore.
The old couple was very worried but Momotaro really wanted to go. So they agreed.
The old man gave Momotaro a sword, and the old woman made him some wonderful millet dumplings.

Momotaro was walking toward Onigashima-island when he heard a voice.
“Bow-wow.”
He turned and found a dog following him.
The dog said,
“Dear Momotaro, dear Momotaro. Please let me have one of those millet dumpling.”
“I’m going to Onigashima-island to fight with the demons. If you come with me, I’ll give you one. “
The dog said, “I’ll go with you.”

The dog and Momotaro walked down the road together. Soon a monkey called to him.
“Dear Momotaro, dear Momotaro, please let me have one of those millet dumplings.”
He went with them to fight with the demons, too.

Next, a pheasant flew up to them. And pheasant, too, got a millet dumpling and went with them.

They got on a boat and reached Onigashima-island. All the demons lived in a castle on the island. The demon’s castle had a strong gate and a big demon was standing on it.

The monkey climbed up the gate and scratched at the demon, while the pheasant flew up and attacked the demon’s eyes. The demon opened the gate and ran into the sea. Momotaro and his friends entered the castle.

They fought with the demons. Momotaro used his sword and the dog bit the demon. The monkey scratched at them and the pheasant attacked their eyes.

Momotaro and his friends were very powerful. The demons gave up. The demons promised,
“We will be good from now on. Here’s everything we stole. Please take it. “

So Momotaro and his happy friends went back home with all the treasures. The all lived happily ever after.

2014年
06月05日
21:57
えるさん

どこかにveryが余計に入ってたような。

>>He turned and found a dog following him.
found じゃなくてsawでしたね。

>>Please let me have one of those millet dumplings.

>>Momotaro used his sword and the dog bit the demons.

かな~?

相変わらずお見事パチパチパチパチパチ

2014年
06月14日
15:10
さん

86: さん

>>84: neginohanaさん
亀レスでごめんなさい
えるさんの訂正であってます
あとは
“Bow-wow.”→"Ruff, ruff!"
Next, a pheasant flew up to them. And the pheasant, too, got a millet dumpling and went with them.
お見事です-\(^o^)/

2014年
06月14日
22:02
neginohanaさん

>>85 えるさん
>>86 kimpabさん

お二人ともありがとうございます。m(__)m

2014年
06月19日
10:29
えるさん

こぶとりじいさんにでてくる、こぶ=wenってweblioには出てきたけど、OALD, Longman, Macmillanとかではでてこないですねぇ。

(Dictionary.com)
1. Pathology . a benign encysted tumor of the skin, especially on the scalp, containing sebaceous matter; a sebaceous cyst.
2. British . a large, crowded city or a crowded urban district: London is the great wen of England.

(Weblio) こぶ
1. 〈打撲による〉 a bump
2. 〈はれ物〉 a swelling; a lump; a wen (特に頭部の).
3. 〈らくだの〉 a hump 〈木の〉 a knot; a gnarl
4. 〈邪魔者〉 ⇒→たんこぶ 2
目の上の瘤 a nuisance
•【形式ばった表現】 a thorn in one's side
•a person who stands in one's way
5. 〈子供〉 a child 《《複数形》 children》

2014年
06月21日
10:54
siesta8093さん

今週はドタバタしてて、やっと聞きました。

で、あとから来た人、単に踊りが下手というだけで、あんまりですな。
よくある昔話では、だいたいあとから同じことをするのは「悪いおじいさん」なのが相場ではありますが。

2014年
06月28日
10:06
ちいこさん

再放送でききました~。「若返りの泉」

原作は、ESEでもやった小泉八雲のようですね。

こちらは外国の人が、この物語をもとに作ったCGアニメーション作品です。

言葉は入ってません。

2014年
06月28日
11:03
neginohanaさん

>>88 えるさん

私もwen調べました。

それにしても
こぶ のところに「子ども」が載っているのがすごい。
むか~し、子連れのことを「コブ付き」とか聞いたことがある気がするけど、今でも言うの?

2014年
06月28日
11:05
neginohanaさん

>>89 siesta8093さん

他人がうまく行ったからといってその真似をしても、必ずしもうまくいく訳ではない。

という教訓なのでは?

2014年
07月17日
17:20
siesta8093さん

>>92 neginohanaさん

 超遅レスすみません。
 ああ、なるほど。

 それにしても、えらいきつい「授業代」だなぁ。

2014年
07月17日
17:22
siesta8093さん

 「舌切すずめ」のお話。
 今回は、お姉さんのエンディングのツッコミに「まったくだよなー」と思ってしまいました。

 大体は、「いいおじいさん、おばあさん」と「悪いおじいさん、おばあさん」だからなぁ。

2014年
07月18日
00:51
neginohanaさん

>>94 siesta8093さん

そそ。私も思った。
お姉さん、「では、また明日」の一言で終わっちゃう時もあれば、
いっぱい話すときもあるよね。

今回のは今までで一番鋭かったと思う。
思わぬ視点で、びっくりだったわ。

2014年
07月19日
14:39
siesta8093さん

>>95 neginohanaさん

 おー、同じことを思ってたのですね。
 いままでお姉さんの話は、「宝塚にいた時は~」とか「子供の頃は~」とか、自分語りが多かったような気がします。

 ・・・また、英語の話とは関係なくなっちゃった。

2014年
07月23日
20:25
neginohanaさん

The Inch-High Boy

Once upon a time, there was a very very small baby.
He was only as big as a thumb. His parents named him Issun-boshi, and took good care of him. When Issun-boshi became older, he was still small in sides, but his heart was great.

One day, Issun-boshi said to his parents, “I would like to go to the city and find a good job.” The parents were surprised, but because it was important to their son, they agreed. His mother gave him a wooden soup bowl for a boat, and a chopstick for a paddle. His father gave him a needle for a sword.
They wished him good luck and watched him start going down the river in his boat.

A few days later, Issun-boshi reached the city. He found the biggest house in the city. He stood in front of the main gate and shouted, “Hello!” in a strong voice.
A worker from the house came out, but he couldn’t find anybody.

“I’m here!” said Issun-boshi. The worker looked down and was surprised to see an Inch-high boy. Issun-boshi said he wanted to work there. The worker at the house said, “What can you do? You’re smaller than a mouse.”
The master came by and thought Issun-boshi was funny. So he agreed to let him work there.
“You can work for my daughter.”

A month later, the daughter of the house went to pray at the temple. Issun-boshi went with her. While the daughter was praying, two giant demons came down from the mountain behind the temple. They tried to take the daughter away.
Issun-boshi jumped onto the nose of one of the demons, and attacked his eyes with his needle sword.
“Oh! Ouch!” The demon put his hands over his eyes and ran away.
Then the other demon picked up Issun-boshi and ate him. Issun-boshi was inside the demon. He attacked the inside of the demon’s stomach with his sword.
“Woo, ouch! Gouff!” The demon opened his mouth, Issun-boshi jumped out of his mouth and held the sword in front of the demon’s eyes.
“If you don’t go back, I’m going to use this sword on your eye.”
The demon ran back up to the mountain as fast as he could.

The demon left so quickly that he forgot something. It was a magic hammer.
The daughter picked up the hammer and made a wish with it.
“Grow bigger, Issun-boshi. Grow taller, Issun-boshi.”
At the time, Issun-boshi was only about an inch tall, but then he grew taller and taller.
Issun-boshi magically became a tall strong young man.
Later Issun-boshi married the daughter and he invited his parents to the city.
They all lived happily ever after.

2014年
07月30日
16:41
えるさん

>>97 neginohanaさん

>>He was only as big as a thumb.
このthumbが最初聞き取れなくて、weblioで「一寸法師」ってひいたら、

•Tom Thumb (英国童話の親指トム)
•Jack Sprat (マザーグース童謡集のジャックスプラット).

とあったので、ようやく"thumb"だとわかりました^^

negiさんので確認できてよかった^^

それにしてもなぜ願いの叶う魔法の小槌ってわかったんだろう?
取説でもついてたかしらww

2014年
07月31日
14:31
neginohanaさん

>>98 えるさん

西洋のお話で「親指サム」とか知ってたので、すぐわかりました。
あれ?「親指トム」だったの?
私、サムだと思ってたから、「ああ、親指親指ね・・・」って納得してたのに。

>それにしてもなぜ願いの叶う魔法の小槌ってわかったんだろう?
取説でもついてたかしらww

あはははははははははははっっっっっh
そうだよね~。
舌切雀では鋭いツッコミをしたお姉さんも、そこには気づかなかったみたいね。
私も気づかなかった。

2014年
08月06日
11:08
neginohanaさん

8/6 塩吹き臼

The Salt Mill

Once upon a time, there lived two brothers. The older brother was kind and always helped people but the younger brother only thought about himself.

One hot dry summer, there was no rain. The rice was not growing well in the fields. People were hungry. The older brother had a little food so gave it to others. Now he had no food for himself.

Then the older brother went to his younger brother and asked,
"Could you give me some food?"
The younger brother refused.
"It's not my problem. I don't have anything for you."

The older brother was sad and he started to walk home.
Suddenly an old man with a long white beard appeared out of nowhere.
"You have been good to others for such a long time. I will give you this."
The old man gave the brother a small stone mill. He continued,
"If you turn this stone mill to the right, it will give you anything you want, and if you turn it to the left, it will stop."
Then the old man disappeared.

The older brother went back home and tried turning the stone mill. He said,
"Rice, rice, come out!"
Rice started coming out of the stone mill. It was magic.
The older brother asked for a big house, and then invited everyone to dinner.
He used the stone mill and had enough food for everyone.

After dinner, the older brother got many manju out of the stone mill. He gave manju to everyone when they were going home.

The younger brother heard about the party. He went into his older brother's house and looked in through the window. He saw his older brother getting different things from the stone mill. The younger brother was so surprised.
"I'm going to take that."

After his brother went to sleep, the younger brother took the stone mill and some manju, and ran out of the house.

He was going to be rich with the stone mill. The younger brother wanted to go and live in a land far a way. He went to the sea, found a little boat, and rowed out to sea.

After rowing for a while, the younger brother became hungry. So he ate all the manju from his brother's house. They were so sweet that he wanted something salty.
The younger brother turned the stone mill and did the same thing as his older brother.
He said,
"Salt, salt, come out!"
Salt started coming out of the stone mill. After a few minutes, the boat became filled with salt. The younger brother was afraid.
"Stop! Stop!"
But the stone mill didn't stop. More and more salt was coming out of the mill.
The boat became heavier and heavier with salt.
Finally, it dropped down to the bottom of the sea.
The younger brother went down with it.

It is said that even today salt is coming out of the stone mill. That is why the sea is salty.

2014年
08月06日
12:13
siesta8093さん

>>100 neginohanaさん
100番目キリ番ゲット、おめでとうございます。
で、書き起こしも電光石火、すばらしい!

上から4段落目の、
The younger brother was sad and he started to walk home.
って、older brotherじゃないんですか?
なんか、話のつじつまが合わないような。

それにしても、夏の日照りでコメが育たないからといっても、育ったところでまだ実がなるわけでもなく、どっちにしろ、去年の秋に収穫したコメを食べるんじゃなかろうか。
お兄さんが慈悲深いのはいいけど、計画性がないのが気がかり。(←余計なお世話)

2014年
08月06日
15:19
neginohanaさん

>>101 siesta8093さん

あ、すみません。
訂正したつもりだったんですが、前の原稿の方を投稿してしまいました。
(直しておきました)

というか、私の記憶でも、いろいろ調べたのでも、全部
兄・・・欲張りで意地悪
弟・・・善良で貧乏
なんですよね~。だから、書き取りながら混乱してしまいました。

昔話って必ず末っ子が賢くて善良な役でしょう?
どうして今回は反対にしたんだろう。
西洋の話だって末っ子がいつも主人公なのに。

http://www.pleasuremind.jp/COLUMN/COLUM050.html

http://nihon.syoukoukai.com/modules/stories/index.php?lid=22

2014年
08月06日
15:23
neginohanaさん

>>101 siesta8093さん

>それにしても、夏の日照りでコメが育たないからといっても、育ったところでまだ実がなるわけでもなく、どっちにしろ、去年の秋に収穫したコメを食べるんじゃなかろうか。
お兄さんが慈悲深いのはいいけど、計画性がないのが気がかり。(←余計なお世話)


私もそこ、どっちも突っ込みたくなりました。

本来は(?)大晦日の話なんだと思います。
米はどっちにしろ秋になるまで穫れないんだから、夏の話にするのは絶対おかしいです。
それに、米に悪いのはむしろ冷夏なんだけどな。

お兄さん、食料を全部人にあげちゃって、自分の食べ物がなくなって泣きつきに行くって・・・それもどうよ!って思いました。
アリとキリギリス的な??

前を表示

84番~103番を表示

次を表示