<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/">
   <channel>
      <title>twinkleの日記</title>
      <link>http://q-eng.com/member/997</link>
      <description>twinkleの日記</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright (C) 2009-2026 Q-Eng.com All rights reserved.</copyright>

      <lastBuildDate></lastBuildDate>
      <generator>http://q-eng.com/</generator>
           <item>
              <title>②感謝の言い方　i-knowより</title>
              <description>
              &lt; For + ing &gt;<br />
Thank you for teaching me English.<br />
私に英語を教えてくれてありがとう。<br />
（授業が終わった後、英語を教えてくれた先生に）<br />
<br />
Thank you for coming to my party today.<br />
今日は来てくれてありがとう。<br />
（誕生日パーティーの締めのあいさつで。アイドルのように裏声で言えば完璧）<br />
<br />
Thank you for inviting me.<br />
招待してくれてありがとう。<br />
（観たかった映画に誘ってくれた友人に使いましょう。これでチケット代はスルー）<br />
<br />
Thank you for giving me good advice.<br />
私に良いアドバイスをしてくれてありがとう。<br />
（相談に乗ってくれた友人に。）<br />
<br />
Thank you for bringing me here.<br />
私をここへ連れてきてくれてありがとう。<br />
（「でも、インドに行きたいなんて一言も言ってないよ」という言葉はそっと胸にしまっておきましょう）<br />
<br />
Thank you for telling me about the movie.<br />
映画について教えてくれてありがとう。<br />
（映画のあらすじを教えてくれた友人に使いましょう。たとえ盛大にネタバレしていても）<br />
<br />
Thank you for calling me.<br />
電話してくれてありがとう。<br />
（あやうく遅刻だったところを救ってくれた友人へ。いやー、電話で起こしてくれなかったら留年だったわー）<br />
<br />
Thank you for listening.<br />
聞いてくれてありがとう。<br />
（4時間一方的にしゃべっても、このセリフで相手の機嫌をなおしましょう）<br />
<br />
Thank you for taking care of my dog.<br />
私の犬の面倒を見てくれてありがとう。<br />
（犬の面倒を見てくれた隣人に、手土産を添えて言いましょう。これで次回も面倒を見てもらえます）<br />
<br />
Thank you for choosing me.<br />
私を選んでくれてありがとう。<br />
（アイドル総選挙であなたが1位に選ばれたら、迷わずこのセリフ！）<br />
<br />
Thank you for taking photo of us.<br />
私達の写真を撮ってくれてありがとう。<br />
（カメラを返してもらう際に、微笑みながら言えばそこから恋が始まる）<br />
<br />
Thank you for visiting this website.<br />
このウェブサイトへ訪れてくれてありがとう。<br />
（アクセス数がなくてもこのセリフがあるだけで、立派なホームページにみえる有能なフレーズです）<br />
<br />
Thanks for checking my essay.<br />
私のエッセイをチェックしてくれてありがとう。<br />
（添削してくれた友人へ、このセリフとともに手作りクッキーを渡しましょう。9割の確率であなたに惚れます）
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/15246</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/15246</guid>
              <pubDate>Sat, 01 Feb 2014 21:37:42 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>①数え方</title>
              <description>
              ・水、お茶<br />
“Would you like a glass or a bottle of water?” <br />
<br />
温かいお茶は普通カップで出されるので、 “a cup of tea” <br />
冷たいお茶は普通グラスで出されるので、 “a glass of iced tea” <br />
<br />
カフェではポットでお茶を出すところもあるので、<br />
“Can we have a pot of tea with two cups?” などと注文します。<br />
<br />
・ビール<br />
グラス、缶、瓶、ジョッキで違う数え方<br />
<br />
グラスで注文する場合は “a glass of beer” <br />
缶ビールだと “a can of beer”<br />
瓶ビールだと “a bottle of beer”<br />
ジョッキだと “a pint of beer”
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/15155</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/15155</guid>
              <pubDate>Sun, 19 Jan 2014 01:50:41 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>メモ</title>
              <description>
              使えそうな文、興味ある言い回しをメモしてます
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/10579</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/10579</guid>
              <pubDate>Fri, 28 Sep 2012 14:35:05 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>Popular Drinks in Japan (Hiragana timesより抜粋</title>
              <description>
              If you feel like having something to drink while walking along the street in Japan, you can purchase drinks from a vending machine, conbini(convenience store) , or super-market.<br />
Alternatively, you can stop by a coffee shop or restaurant.<br />
In establishments where food or drink is served, waiters automatically set down water or tea, free of charge, as soon as the customer is seated.
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/10436</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/10436</guid>
              <pubDate>Sat, 15 Sep 2012 09:32:44 +0900</pubDate>
           </item>

   </channel>
</rss>