<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/">
   <channel>
      <title>popoyuriの日記</title>
      <link>http://q-eng.com/member/144</link>
      <description>popoyuriの日記</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright (C) 2009-2026 Q-Eng.com All rights reserved.</copyright>

      <lastBuildDate></lastBuildDate>
      <generator>http://q-eng.com/</generator>
           <item>
              <title>ラジオ英会話　講師交代</title>
              <description>
              ながらく続けてこられた遠山先生から、大西先生に変わるんですねえ。<br />
とはいえ、遠山先生の番組が無くなるわけではなく、新番組が出来る。<br />
英語プログラムを厚くしようというところでしょうか。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/21197</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/21197</guid>
              <pubDate>Thu, 22 Feb 2018 06:59:21 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>正月らしい記事</title>
              <description>
              <a href="http://www.bbc.com/news/world-asia-42537953" target="_blank">http://www.bbc.com/news/world-asia-42537953</a><br />
<br />
でんじゃらす！<br />
<br />
毎年この時期の恐ろしいmochiの話題。<br />
<br />
The Mochiっていうチームでもいそうな記事ですよ。<br />
やつらがどうやってヤるのかって（笑）
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/21045</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/21045</guid>
              <pubDate>Tue, 02 Jan 2018 15:38:16 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>まとめページ</title>
              <description>
              黄金の鳥<br />
音と全文<br />
<a href="http://q-eng.com/communityTopic/4361">http://q-eng.com/communityTopic/4361</a><br />
<br />
今後、追加予定。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/17014</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/17014</guid>
              <pubDate>Thu, 29 Jan 2015 21:41:56 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>私の知らない北海道</title>
              <description>
              爆弾低気圧とやらで、北海道がものすごく試されている。<br />
テレビを見てても寒いくらい。<br />
<br />
初めはロシアの景色かと思ったくらいだ。<br />
<br />
天気、そろそろ許してもらえないかのぅ。<br />
この時期はただでさえ寒いのだ。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/16830</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/16830</guid>
              <pubDate>Wed, 17 Dec 2014 21:06:56 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>Taxedo cake</title>
              <description>
              日曜日に、コストコに初めて行ってきました。<br />
<br />
試食販売をしている方が、「お休みですね～。甘いものでぜいたくするのはどうですか？　ぜいたく、いいじゃないですか。生きてるんです。働いてるんですから。」と、かなり素敵なメッセージをくれまして、そのメッセージごと商品を買ってきました。<br />
（もちろん、その方に「買いましたよ！」と伝えに行きました(笑)。<br />
<br />
で、そのぜいたくと彼女が言っていたのは、大きなチョコレートケーキです。<br />
Taxedo cakeと書いています。<br />
チョコレート生地に、生チョコ（トリュフ）の角切り、クリームチーズ、チョコレートクリームにチョコレート生地をまた乗せて、その上から厚めにチョコレートコーティング＋小さなホワイトキスチョコをちりばめた、重たーいケーキです。<br />
この私が、厚み1㎝で充分と思うように胃に重たいだけじゃなく、その重量は1.2kg！<br />
高さははかり忘れましたが、上から見た感じで横29㎝×縦9㎝。シャープな印象です。<br />
<br />
で、なんで、これをタキシードケーキって言うんでしょうね？<br />
コストコの他で聞いたことなかったんですよ。<br />
<br />
Web検索して、出てきたのはこんなのでした。<br />
↓<br />
Why tuxedo cake is called tuxedo cake?<br />
<br />
Answer:　Because they are tall and elegant.<br />
<br />
私は、白と黒だからじゃないかなー？と勝手に思っています。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/12436</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/12436</guid>
              <pubDate>Mon, 18 Mar 2013 21:03:02 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>S&#039;more</title>
              <description>
              スモアって知ってる？<br />
<br />
キャンプファイヤーなどで木の枝にマシュマロ刺して焼くところまでは知っていたけど、その先に続きがあったんだね。<br />
wikiにもなってた(笑)。<br />
板チョコと焼きマシュマロをグラハムクラッカーで挟むとスモア（some more　もうちょっと欲しいの短縮形）って名前になる。ふーん。<br />
<br />
ネタ元はEテレのグレーテルのかまど。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11913</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11913</guid>
              <pubDate>Sun, 03 Feb 2013 12:26:35 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>行ったことある</title>
              <description>
              I&#039;ve been to ○○.<br />
<br />
○○へ行ったことがあるって、goneを使わないでこの形で言うって習ったものの、なんでgoneじゃだめなの？ってあんまり考えていなかった。<br />
<br />
たった今、「チョー基礎から始めよう！ベーシック英語（NHK）」で、「アメリカ人でも、間違える人がいるんだけど、gone toって言っちゃうと、”行ったっきり”ってことになるから笑われるんだよ。じゃあ、なんで今ここにいるんだ？ってね」と、アッサリ説明してくれた♪
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11847</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11847</guid>
              <pubDate>Mon, 28 Jan 2013 14:31:42 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>inとinside</title>
              <description>
              オトキソ再放送を見ていたら、夫からテストが。<br />
<br />
inとinsideの違いは？どんなときがinside？<br />
<br />
それは今、松本先生が「見えるときはin、見えないときはinsideを使う傾向にあるって言ってた」と人の意見ながら堂々と答えてみた。<br />
<br />
insideは容器って考えるといいよって言われた。<br />
お饅頭も封筒も蒸籠も箱もinside。<br />
でも、手はしっかり閉じられてて中身が見えなくてもin。<br />
in your handって聞くけど、inside your handってあまり聞かないよね？と。<br />
<br />
TVに入るって小さな子がいうのはinで、液晶とか基盤とかの話になるならinsideかな。<br />
<br />
家族からこういう話を、たまに振ってこられるので、考えるきっかけになるわけです。<br />
できない子を育ててるんだろうな。ちょっとだけ育ちました。<br />
<br />
<br />
で、inside your handが気になった私は、googleの画像検索をしてみました。<br />
そこには手を容器だと考えたときの内側がありました。<br />
筋肉とか骨とか。<br />
・・・なるほど。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11679</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11679</guid>
              <pubDate>Sun, 13 Jan 2013 11:39:42 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>最後にno？</title>
              <description>
              パキスタンの頭部を銃で撃たれた人権運動家の少女マララ（まだたったの15歳！）、フランスの女性の自由のためのシモーヌ・ド・ボーヴォワール賞を受賞。（Simone De Beauvoir Prize bestowed upon Malala ）<br />
<br />
マララに関してはここ↓<br />
<a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19899540" target="_blank">http://www.bbc.co.uk/news/magazine-19899540</a><br />
<br />
<br />
All I want is education. I&#039;m afraid of<span class="op_b"> no</span> one.や、<br />
インタビュー中の、<br />
I&#039;m really bored because I have<span class="op_b"> no</span> books to read.に目が留まり、この<span class="op_b">no</span>の使い方を半分英語で仕事している夫に聞いてみた。<br />
<br />
Q:意味はわかるけど、 I&#039;m not afraid of anyone.やI don&#039;t have～ではなく、この言い方なのは？スピーチ的な感じ？<br />
<br />
A:むしろこう言う方が自然。読むだけじゃなく耳にもするね。<br />
もちろん、I&#039;m not afraid ofも間違っていないよ。<br />
<br />
<br />
ふーん。<br />
否定しようと思って話すから、とっとと否定の形（I&#039;m not～）と言ってしまいたくなるけど、大西先生も言っていたように、英語は、最後に行くほど情報が重要ってことがここでも適用ってことなのかも。<br />
（○○が無くなったの。でね？それって盗られちゃったからなの。××に！って感じの語順）<br />
どんなところでこう話されているかを注意して聞いていたら、自然に思えるようになるかも。<br />
実際、検索してみたら、海外の方々のブログや歌詞にたどり着きました。大げさな言い方じゃないんだね。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11644</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11644</guid>
              <pubDate>Thu, 10 Jan 2013 09:52:31 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>片道2480円</title>
              <description>
              成田ー新千歳<br />
片道2480円。<br />
深夜0時からスタートのこのプロモーションを、夫が見つけてくれて、挑戦してみた。<br />
結果、取れました！うひゃー。<br />
<br />
LCCも初めてだし、こんなに安いのに乗るのも初めて。<br />
<br />
さて、無料で持ち込める程度のキャリー買わなくちゃ。<br />
来週まで、準備の日々。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11608</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11608</guid>
              <pubDate>Mon, 07 Jan 2013 08:06:07 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>帰省</title>
              <description>
              うわーい。札幌♪と、言いたいところですが、母が骨折→手術入院して家事手伝いに行くので、引きこもりみたいなもんです・・・。<br />
<br />
まず、飛行機の予約しなきゃなー。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11604</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11604</guid>
              <pubDate>Sun, 06 Jan 2013 19:47:55 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>縦45×横90</title>
              <description>
              参加にあたり、何か布で机を飾ろうと思って、「今頃」机のサイズを調べたり、雰囲気を知ろうと画像検索したりしています。<br />
<br />
45の90・・・意外に大きい（出すものが少ないから）。<br />
<br />
寒々しい布ならあるけど、それじゃあなぁってことで、もふもふのひざかけを折り畳んでしつけ縫いしました。<br />
<br />
まだ余るなぁ～。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11516</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11516</guid>
              <pubDate>Fri, 28 Dec 2012 15:21:55 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>29日土曜一日目</title>
              <description>
              わかる人にしかわからないから、書いたっていいかな。<br />
<br />
東マ-47a　旅行　コピー誌<br />
多分、残ります。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11504</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11504</guid>
              <pubDate>Thu, 27 Dec 2012 21:46:50 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>こぶらー</title>
              <description>
              Cobbler<br />
<br />
オバマ大統領が、感謝祭に恩赦<br />
<a href="http://www.cbsnews.com/8301-34222_162-57553276-10391739/obama-pardons-cobbler-the-thanksgiving-turkey/" target="_blank">http://www.cbsnews.com/8301-34222_162-57553276-10391739/o...</a><br />
<br />
恩赦も「へぇ～」だったけど、もっと興味があったのは、その七面鳥の名前、Cobblerです。<br />
果物の焼き菓子・・・へぇぇ。食べたこと無い。<br />
<br />
コブラーとクランブルってレシピ本を見つけたので、ちょっと借りてみよう。簡単そう♪
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11172</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11172</guid>
              <pubDate>Thu, 22 Nov 2012 11:21:59 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>英語でコーヒーを注文できれば無料</title>
              <description>
              英語教材のロゼッタストーンのコンセプトカフェ。<br />
日時：11月24日・11月25日の13時～19時<br />
場所：紀伊國屋書店　新宿本店　1Fひろば<br />
<br />
注文を受けるのは、ネイティブスピーカー。<br />
カフェスペースの横には、同社新製品のReFLEXを体験できるコーナーを設けている。 <br />
<br />
無料はどうでもいいけど、話す機会は嬉しいね。<br />
<br />
行けるかな～？<br />
<br />
<a href="http://news.mynavi.jp/news/2012/11/15/062/index.html?gaibu=hon" target="_blank">http://news.mynavi.jp/news/2012/11/15/062/index.html?gaib...</a>
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11114</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11114</guid>
              <pubDate>Fri, 16 Nov 2012 10:15:31 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>まぁ、普通。</title>
              <description>
              手術入院しておりました。<br />
といっても、ほんの6日。<br />
前後があわただしいだけで、病院の中にいるのなんてあっという間でした。<br />
<br />
退院から１ヶ月たって、やっとあちこちに出かけたり、英語を勉強しだしたりしております。<br />
絶好調じゃないけど、元気です。<br />
<br />
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<br />
今日の調べたものメモ<br />
<br />
コーヒーならinstantでいいんだけど、インスタントラーメンって辞書に無い。<br />
<br />
オトキソをこの秋も見ていて気がついたんだけど、シャリーンが日本のカレールウの説明を聞いて「convenience 」って言う。<br />
<br />
「それは便利ね」とも訳せるけど、もしかしてインスタントって英語で言わないんじゃない？と思って辞書を引いたら、precooked（すでに調理された）とかconvenience （便利な）って出てきた！　やっぱり！<br />
<br />
中国語のインスタントは方便。便利ってこと。<br />
日本語とはつながらなかったけど、中国とつながっちゃった。<br />
<br />
<br />
で、今度はシャリーンが作っている、スパイスを調合して作るカレーのことを「本格的ね」と褒めたいと思い、調べたらごくあっさりとした答が。<br />
<br />
real, orthodox<br />
<br />
あ、そうか。本格的と考えるから言葉が出なくなっちゃうけど、本物だねって言えばいいのか。<br />
オーソドックスの方は、正統派ってこと。<br />
<br />
しばらく英語話していなかったら、言葉が出てこなくなっちゃった・・・。頑張ろう。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/11087</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/11087</guid>
              <pubDate>Tue, 13 Nov 2012 15:43:32 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>やっちゃったなー・・・</title>
              <description>
              グロい話、痛い話をはしょると、「怪我しちゃった。てへ。」って感じなんですが、なかなかこいつが日常生活だけじゃなく、勉強にも差し支える・・・。<br />
何しろ、解読不能な文字しか書けないのでな。ふはは。<br />
<br />
日常生活は、片手で洗髪ができるようになったので、結構イケる。<br />
でも、コーヒーのお湯を左手で入れるのは、冷やっとしたのでもうしない♪<br />
野菜の皮がむけないのをいいことに、食事はほぼ買ってきたものか出前。<br />
食洗機にいれてるのは、もっぱらカップ。<br />
<br />
楽だけど、飽きた・・・。<br />
<br />
てなわけで、mouthbird先生の動画を見ることにします。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/6548</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/6548</guid>
              <pubDate>Fri, 10 Jun 2011 12:03:27 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>消しちゃったみたい</title>
              <description>
              昨日、書き写してたジョニーデップのインタビュー。<br />
やり直すにも今日はもう時間が無いやー。<br />
明日頑張ろう。<br />
<br />
なんで、インタビューを書き写しているのかというと、コピペではなく、無料の新聞を見て入力することで、英語を日本語のように意味単位でとらえることの練習になるかな？と思ったんです。<br />
<br />
初めは、ひとつずつ見ながらの入力だったんですけど、それではいつまでたっても終わらないので、「こんなんだった。」と思うところまで入力して、新聞を見たら、冠詞落としてる・三単元・受け身などごくごく基本的なものが抜けてる。<br />
抜けてることに気付いていないってことが、問題だと思いました。<br />
<br />
ジョニーデップを選んだのは、内容が役者の仕事と家族・年齢の話題だったことと、TVなどで見てて彼の英語は聞きやすいので、どんな単語を選んで話しているのか、さらっと流すのではなく、じっくり見てやろうと思ったことがきっかけです。<br />
<br />
この無料の新聞は、外国人がいそうなところに週末に無料配布されていて、私は銀座でもらってきます。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/6373</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/6373</guid>
              <pubDate>Thu, 26 May 2011 21:23:32 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>おかしいことはわかる</title>
              <description>
              でも、そこから正しい英文が作れない・・・。<br />
まだまだ、中途半端だなーと思う。<br />
<br />
6月3日から、英語が苦手な受験生の方々のための、mouthbird先生の講座が新たに始まる。<br />
私がこれを知ったのは、二年ちょっと前。<br />
すでに講座は進んでいたので、こっそりあとをつけていた。<br />
ノートも取って。<br />
録画なので楽々だ。<br />
でも、この楽々が、ウエストゴムのスカート並に私を油断させたのでは無いのか？<br />
<br />
ってことで、いちからスタートの波に乗れるのは嬉しい。<br />
<br />
参加したいよぅ。<br />
でも、受験生の方々のように起きていられるかな・・・。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/6350</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/6350</guid>
              <pubDate>Tue, 24 May 2011 20:37:39 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>Johnny　Depp　tells The Japan Times　１</title>
              <description>
              This isn&#039;t surgery or scientific research, it&#039;s entertainment, if we entertain ourselves and each other, obviously in a directed and disciplined way, then there&#039;s a good chance we&#039;ll attract and entertain an audience. That is the business of show business.<br />
<br />
明日も続きます。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/6346</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/6346</guid>
              <pubDate>Tue, 24 May 2011 11:58:34 +0900</pubDate>
           </item>

   </channel>
</rss>