<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ja">
    <title type="text">GoodGriefの日記</title>
    <subtitle type="text">GoodGriefの日記</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/member/124" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://q-eng.com/member/124/atom" />
    <modified></modified>
    <rights>Copyright (C) 2009-2026 Q-Eng.com All rights reserved.</rights>
    <generator uri="http://q-eng.com/" version="2.14.4">Q-Eng</generator>
    <entry>
      <title>BBC SHERLOCK ３</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/15481" />
      <id>http://q-eng.com/diary/15481</id>
      <published>2014-03-31T07:00:06Z</published>
      <updated>2014-03-31T07:00:06Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              BBC SHERLOCKのシーズン３がNHKBSプレミアムで放映されます。<br />
シーズン１と２も再放送予定。<br />
<br />
第1シーズン［全3回 各90分］　<br />
BSプレミアム　4月06日（日）、13日（日）、20日（日）午前0時30分～<br />
第2シーズン［全3回 各90分］　<br />
BSプレミアム　4月27日（日）、5月4日（日）、11日（日）午前0時30分～<br />
<br />
シーズン３に先行して特番も組まれる模様。<br />
「徹底解明！ＳＨＥＲＬＯＣＫの秘密 &lt;仮&gt;」　<br />
ＢＳプレミアム　5月18日（日）午前0時30分～<br />
<br />
<span class="op_b">第3シーズン［全3回］ BSプレミアム　<br />
5月24日（土）、5月31日（土）、6月7日（土） 各午後9時00分～10時30分<br />
第1回「空（から）の霊柩（きゅう）車」<br />
第2回「三の兆候」<br />
第3回「最後の誓い」</span><br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
次のクリップはシーズン３から。<br />
<span class="op_b">一部ネタバレ</span>になるので、放送を楽しみにしていらっしゃる方は見ないでくださいね。<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
再会したシャーロックとジョン。<br />
偽装死の計画を親友の自分に打ち明けてくれなかったことで、シャーロックに腹を立てている。<br />
同席している女性の名はメアリ。<br />
<br />
もしよかったらリスニングの練習にどうぞ。<br />
日本語の下をドラッグして反転させると、英語が浮かびあがります。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=WZkvwaaJ3_c', '124');
//-->
</script><br />
<br />
J:  で、君の兄さんだけかい？計画を知ってたのは？<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">But he was the only one...the only one who knew?</span><br />
S:  他にも数人。極秘の計画だったから。<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">A couple of others.  It was a very elaborate plan.  It had to be.</span><br />
　　さて、残りの13の可能性だけど...<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">The next of the 13 possibilities was ...</span><br />
J:  他は？他に知ってたのは誰だ？誰だよ！<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">Who else?  Who else knew?...Who?!</span><br />
S:  モリーだ。<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">Molly.</span><br />
J:  他は？<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">Molly.</span><br />
M:  やめなさいよ...<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color"> John..</span>.<br />
S:  モリー・フーパーと、ホームレスの知人が数人。他はいない。<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">Molly Hooper and some of my homeless network and that&#039;s all.</span><br />
W:  そうか...そうか。じゃ、君の兄さん。モリー・フーパー。どこかの馬の骨が100人だな。<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">OK...OK.  So it&#039;s just your brother, Molly Hooper and a hundred tramps.</span><br />
S:  まさか！25人くらいだよ。<br />
　　<span style="color:#ffffff" class="op_color">No.  25 at most.</span>

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>やっぱり</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/14859" />
      <id>http://q-eng.com/diary/14859</id>
      <published>2013-11-24T01:04:10Z</published>
      <updated>2013-11-24T01:29:55Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              日本語の「<span class="op_b">やっぱり</span>」に相当する英語はいくつかある。<br />
意味に応じて異なる英語を使うことになる。<br />
<br />
<span class="op_b">１) そうは言っても...all the same</span><br />
I know she can be annoying, but <span class="op_b">all the same</span> you should apologize to her.(<span class="op_i">Longman</span>)<br />
彼女にはイラッとくるよね。でもやっぱり謝った方がいいよ。<br />
<br />
<span class="op_b">２) 考え直してみると...on second thought</span><br />
I&#039;ll have a coffee please. Oh no, <span class="op_b">on second thought</span>, make it a beer.(<span class="op_i">Longman</span>)<br />
コーヒーください。いや、やっぱり、ビールにします。<br />
<br />
<span class="op_b">３) 予想していたとおり...That figures.</span><br />
で、例文の代わりが次のvideo clip。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=oxbum3is6G0', '124');
//-->
</script><br />
<br />
Peaceful, isn&#039;t it? (平和だねえ。)<br />
What the ... (何だぁ、ありゃ？)<br />
Get in! (乗れぃっ！)<br />
Hang on!<br />
Oh, everybody is in a big hurry.<br />
Who are we chasing? (どっちにつく？)<br />
 The girl! (おんなぁー！)<br />
<span class="op_b">That figures.</span> (だろうな。) <br />
<span class="op_small">＊日本語オリジナル音声に"Hang on!"と"Oh, everybody is ..."に当たるセリフはない。</span><br />
<br />
いま観ても名シーンだなあ...<br />
スピード感、車の揺れ方、飛び跳ね方、どれもすばらしい。<br />
実は、このvideoについて書きかたかっただけで、「やっぱり」の意味はどーでもよかったりして...(笑)<br />
<br />
でもあれれ？(?_?)<br />
ジブリから発売されたDVD収録の英語音声とセリフが違う。<br />
ジブリの英語音声では、次元の「だろうな」のセリフは、確か"<span class="op_b">Should&#039;ve known. </span>シュダノン"だったはずだ。<br />
どうやら「カリオストロの城」英語版には２種類の吹き替えがあるよーだ。<br />
<br />
両者に大した差はないけど、あえてニュアンスを述べれば、<br />
"<span class="op_b">That figures.</span>"は「<span class="op_b">やっぱりね。全然驚かないけどね。</span>」みたいな...<br />
"<span class="op_b">Should&#039;ve known.</span>"は「<span class="op_b">質問したオレがバカだったよ。</span>」みたいな...感じかしらん？<br />
<br />
久しぶりに英語で「カリオストロの城」を観てみようかな？<br />
そうそう、確か英語版では、<span class="op_b">ルパンがWolfという名前</span>に変更されていて、<br />
なんと！<span class="op_b">次元はルパン(Wolf)のことをBossと呼んでいる</span>のだ！<br />
<br />
観た後で他になにか面白いことに気づいたら、また日記にしまーす。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>&quot;What time is it now?&quot;と言わない...ことはない</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/14724" />
      <id>http://q-eng.com/diary/14724</id>
      <published>2013-11-04T21:35:27Z</published>
      <updated>2013-11-04T21:40:43Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              結論から述べれば、<span class="op_b">"What time is it now?"と言わない...ことはない</span>。<br />
たとえば次のビデオクリップ。<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=vcEJGlRxccQ', '124');
//-->
</script><br />
0:35付近から次のように話している。<br />
But "what time is it now?" is what I want you to begin to ask yourself.<br />
(でも「いつやるか、今でしょ」って自分に言い聞かせてほしいのよ。)[拙訳]<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
もっとも、「"What time is it now?"と言わない」にも一理ある。<br />
さすがアルク。次のような説明があった。<br />
<a href="http://genkienglish.net/kodomoeigodec07.htm" target="_blank">http://genkienglish.net/kodomoeigodec07.htm</a><br />
<br />
What time is it now?<br />
This is perfectly correct English, but it has a very different meaning to what you think it does. <br />
"What time is it now?" is only used when you are comparing two times. <br />
For example you might say:<br />
"What time is lunch?"<br />
"12:30"<br />
"Oh, what time is it now?"<br />
<br />
What time is it now?<br />
これ自体は完全に正しい英語ですが、日本語の「今何時？」とは意味合いが違います。<br />
"What time is it now?"は、<span class="op_b">２つの時刻を対比するときにしか使わない</span>んです。<br />
たとえば...<br />
「昼食って何時だっけ？」<br />
「１２時３０分だよ。」<br />
「えっ、で今何時？」　　　　　　　　                     　<br />
[拙訳]<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
なるほどー。知らなかったぁ！<br />
あえて日本語で表現するならば、「<span class="op_b">もう、何時になった？</span>」とか「(さっき尋ねたときは５時だったけど)<span class="op_b">今は何時？</span>」みたいな感覚だろうか。<br />
確かにこれは、ネイティヴスピーカーに指摘してもらわないとなかなか気付かない。<br />
<br />
言われてみれば、Dragon Ballの英語吹き替え版にも、次のようなシーンがあった。<br />
タイムマシンにのって未来からやって来た少年トランクスが「△月×日○○時に悪の人造人間が現れる」と予告する。<br />
当日、その人造人間を倒そうと集った戦士たちの一人、孫悟飯が仲間に"<span class="op_b">What time is it now?</span>"と尋ねる。<br />
ここでも、<span class="op_b">人造人間が現れるはずの時刻と、現在の時刻を対比</span>している。<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
だけど、<span class="op_b">こんなこと、What time is it now?レベルの英語力の人が気にする必要はまったくない</span>と思いません？<br />
私の英語が下手なのは、少し会話すれば相手のネイティヴスピーカーにはどーせすぐバレること。<br />
「nowが必要かどうか」なんて気にせず、"What time is it now?"でどんどんしゃべっちゃうことにしよ。(笑)<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
「<span class="op_b">学校で教わったその英語、まちがっています！</span>」とか「<span class="op_b">ネイティヴはそういう言い方しません！</span>」みたいな宣伝文句をうたう英会話教材が多々ある。<br />
(アルクさんのことではありません、念のため(汗)。他のしょーもない英会話学校や教材のことです。アルクさんには良い教材がたくさんあるし、サイトも活用させていただいております。)<br />
<br />
だが実は、<span class="op_b">こういう宣伝をするところと、学校の文法教育は同じ穴のムジナ</span>なのだ。<br />
<span class="op_b">人の犯したこまかな英語のミスの指摘。</span><br />
「あなた今、"What time is it now?."と言いましたね。ネイティヴは"What time is it?"ってゆーんですよ。」<br />
「あなた今、"He play ..."と言いましたね。ネイティヴは"He plays ..."ってゆーんですよ。」<br />
「あなた今、"an information"と言いましたね。informationは数えられないから、ネイティヴはanをつけないんですよ。」<br />
ほら、同じでしょ。<br />
<br />
念のために断わっておくが、私は学校の文法教育を批判しているわけではない。正しい使い方は大事だし、私も文法に関する議論が大好きだしね(笑)。<br />
「What time is it ?にnowはいらない」という知識を伝えることに反対しているわけでもない。アルクさんのサイトの説明のようにキチンと理由まで教えてくれるなら、それは勉強になる。ありがたい。<br />
<span class="op_b">単なる販売戦略で、学校教育批判をしているだけなら、それはそれでかまわない。</span><br />
<br />
私をイラ立たせるのは、その販売戦略にのせられて教材を買ったあげく、一緒になって学校教育批判をしている人たちだ。<br />
「学校で教える英語は間違っています。ネイティヴが使う本物の英語はコレコレコーですよ。」<br />
間違いも犯さずに語学が身につくはずもない。<br />
それなのに相手の犯した細かな間違いをイチイチ指摘する。<br />
<span class="op_b">学校教育と同じことをしているクセにその矛盾に気づかず、自分は正義の味方だと思っている</span>その鈍感さが恥ずかしい。<br />
<br />
実を言うと、私にも学校の英語教育に憤慨していた時期がある。<br />
大学卒業後、英語の勉強をやり直し始めたときがそうだった。<br />
たが勉強するにつれ、学校の勉強だけで英語ペラペラになろうってゆーのは虫のいい話だと思い直した。<br />
１日数時間ならいざしらず、週数時間程度の勉強では絶対量が足りない。<br />
<br />
フレンドの１人stripmahjongさんが教えてくれたすばらしい言葉がある。<br />
<span class="op_b">The road to fluency is paved with mistakes.</span><br />
(ペラペラになりたければ、間違いの山を越えて行け。[拙訳])<br />
<br />
Good said, don&#039;t you think?<br />
Oops!<br />
I mean, "Well said."(笑)

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>坂道のアポロン (Kids On the Slope)</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/13766" />
      <id>http://q-eng.com/diary/13766</id>
      <published>2013-07-14T16:24:22Z</published>
      <updated>2013-07-14T16:25:11Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              第１話見ただけで、すっかり好きになっちゃいました。<br />
<br />
<span class="op_b">監督</span>はcowboy bebopの<span class="op_b">渡辺信一郎</span>さん。<br />
<span class="op_b">音楽</span>もこれまたcowboy bebopの<span class="op_b">菅野よう子</span>さん。<br />
ってことで、音楽の演奏シーンは凝ってます。(笑)<br />
音もいいし、何より熱気にあふれてます。<br />
ただ見て聴いてるだけでも楽しい！<br />
<br />
これって、手描き？<br />
ドラムを叩いた反動でスティックが手の中で跳ねかえるところとか、すごい！<br />
深夜放送のアニメで予算足りたのかなあ？<br />
<br />
主人公は、マッチョの青年かと思いきや、実はメガネをかけた男の子の方。<br />
内気で友達のいない彼が、人の優しさにふれ、自分も人に優しくなれるまでが描かれています。<br />
ストーリーもなかなかいいですよ。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=uKLHNkX_Z2Q', '124');
//-->
</script><br />
<br />
<span class="op_b">＊ドラッグして反転させれば英文が浮き上がります。</span><br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
ただいまー。 <span style="color:#ffffff" class="op_color">I&#039;m home.</span><br />
<br />
またケンカしたのか。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">So you took another pounding.</span><br />
お客さんだ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Oh, you&#039;ve got a visitor.</span><br />
下にいるよ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Go on downstairs.</span><br />
<br />
もしかしてジュン兄？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Could it be Brother Jun? Come on!</span> <br />
<br />
なんであの坊やも顔をはらしてるんだ？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Why is the little squirt beat up too?</span><br />
<br />
ケンカよ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">He was in a fight.</span><br />
<br />
ジュン兄！  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Brother Jun!</span><br />
<br />
よ、セン坊。また暴れたのか？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Hey. Sen-boy. You&#039;ve been getting rowdy again?</span><br />
<br />
ちょっとね。ケンカってほどじゃないよ。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Yeah, well. Today wasn&#039;t much of a fight, to be honest.</span><br />
<br />
ま、元気そうで何よりだ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Well, glad you&#039;re in a good form.</span><br />
このお坊ちゃんは？ <span style="color:#ffffff" class="op_color"> So who&#039;s this cat?</span><br />
<br />
オレの相棒さ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">He&#039;s my buddy.</span><br />
<br />
いいね。変わり者同士か？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Cool. An odd couple, yeah?</span><br />
<br />
いえ、ただの知り合いです...相棒か...  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Actually, we&#039;re mere aquaintances. Ah, well.</span><br />
<br />
リッちゃん。あの人、お兄さん？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Say, Ritchan, is that guy your brother?</span><br />
<br />
ううん。お隣さんよ。 <span style="color:#ffffff" class="op_color"> Uh-uh. He&#039;s not a family. Brother Jun is from next door.</span><br />
今は東京の名門大に通ってる。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Now he&#039;s a really good university student in Tokyo.</span><br />
<br />
リツコ。店番してくれないか？１曲分だけ。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Ritsuko. How about your minding the store for just one little tune?</span><br />
<br />
お父さん、いつも「１曲だけ」って言って、２時間は戻らないじゃない。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Dad, you always say just one tune, but then you don&#039;t come up for two houｒs.</span><br />
<br />
ジュンイチが帰ってきたときだけだろ。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Not every day when Junichi comes to town, right?</span><br />
<br />
リッちゃん。オレからも頼むよ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Ritchan, I&#039;m asking you too.</span>  <br />
今度うちの店のうまいクリームソーダおごるから。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Next time I&#039;ll treat you to a tasty ice cream soda at our shop.</span><br />
<br />
シュークリームも？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">How about throwing in a cream puff?</span><br />
<br />
もちろん。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Natch.</span><br />
<br />
よし。決まりだ。さあ始めるぞ。  <br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Alright. We got us a deal. Let&#039;s get started.</span><br />
<br />
何を始めるんだ？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Get what started? </span><br />
ライブセッションか。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">A live session.</span><br />
<br />
お坊ちゃん。ピアノひけ！  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Richie! Get over there!</span><br />
<br />
ピアノ？ムリだし。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Me there? No, I can&#039;t.</span><br />
<br />
音だけ出してりゃいいんだよ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Just make some noise. That&#039;s all.</span><br />
何ビビってんだ？  <span style="color:#ffffff" class="op_color">What are you so jittery for? </span><br />
細かいことはいいから、ノリでいけよ。  <span style="color:#ffffff" class="op_color">Don&#039;t sweat the details.  Just jump in.</span><br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
「オレの相棒」と紹介されたのを、わざわざ「ただの知り合い」と訂正する主人公がかわいいです。(笑)<br />
スルーすればいいのにそれができないのが思春期ですよね。(笑)<br />
<br />
女性作者が、人づきあいのヘタな男の子を主人公にするタイプのマンガって、最近多いです。そーゆー時代かなあ...<br />
「３月のライオン」とか「銀の匙」とか...みんな、主人公メガネだし(笑)。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>yの音はカワイイ</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/12549" />
      <id>http://q-eng.com/diary/12549</id>
      <published>2013-03-30T21:41:49Z</published>
      <updated>2013-03-30T21:41:49Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              <span class="op_b">単語の最後に-yや-ieをつけると、幼児性と親しみ易さをもたらすのかもしれない。<br />
たとえば、日本語の「～ちゃん」に近いような感覚を。</span><br />
<br />
それはパティ・ペイジの「ワンワンワルツ」がテレビで流れていたときのこと。<br />
字幕の日本語になんとなく違和感をおぼえたのだ。<br />
<br />
♪How much is the <span class="op_b">doggie</span> in the window?<br />
ショーウィンドウの<span class="op_b">ワンちゃん</span>、おいくらかしら？<br />
<br />
「こんな日本語を使うのは、いったいどこの深窓のおじょうさま？」<br />
と、そのときは嘲笑したのだが、後で英語圏の幼児が馬をみて"horsey"とさけんでいるのを聞いたときに、ふと<span class="op_b">本文冒頭のような考え</span>が頭に浮かんだ。<br />
<br />
訳者の方、どうもありがとうございます。<br />
傲慢で、すみませんでした。(笑)<br />
おかげさまで、今まで知らなかった単語の感覚に気づきました。<br />
<br />
いちど気づいてみれば状況証拠はあちこちに転がっている。<br />
たとえば<br />
●<span class="op_b">子供向けマンガのキャラクターには、-yや-ieで終わるものが多い。</span><br />
Snoopy, Charlie Brown, Peppermint Patty, Mickey Mouse, Minnie, Goofy, Winnie the Pooh, etc.<br />
<br />
●映画「Godfather」で冷血漢の主人公はふだんMichaelとかMikeと呼ばれているのだが、特定の場面でのみ、ごく親しい者だけが彼をMikeyと呼ぶ。<br />
<br />
●"Daddyyy!"　ほら、小さな子供の声が、頭の中で鳴り響くでしょ？<br />
<br />
<br />
<br />
そのうち、この考えが正しいかどうかnative speakerに確認してみよう...<br />
と思ったままスッカリ忘れていたところ、先日lang8で日記にコメントをくださった方に確認する機会があった。<br />
親切な方でていねいに説明してくれ、それまで知らないこともおしえてもらった。<br />
簡潔にまとめると以下のとおり。<br />
<br />
アメリカ人の彼女いわく、<br />
<br />
<span class="op_b"><span class="op_large">-y, -ieの音は「カワイイ」</span></span><br />
<br />
<span class="op_b">①会社の上司を</span>「マイク」の代わりに<span class="op_b">「マイキー」と呼ぶことはふつうない。</span><br />
よほどくだけた上司でもない限り。<br />
<br />
<span class="op_b">②大人になると</span>、「スージー」や「ボビー」では子供っぽい感じがするので、代わりに<span class="op_b">「スーザン」や「ボブ」と呼ばれる方を好む。</span><br />
家族や親しい友人は別。<br />
<br />
<span class="op_b">とはいえ...</span><br />
<br />
<span class="op_b">①</span>よくある名前の場合、<span class="op_b">他者との区別のために、そのまま-yの名前を使う人もいる。</span><br />
<br />
<span class="op_b">②最初から-yのついている名前もある。</span><br />
「ナンシー」「アニー」「ルーシー」「ベッキ―」などはその可能性もある。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>Winter Wonderland</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/11355" />
      <id>http://q-eng.com/diary/11355</id>
      <published>2012-12-12T23:07:41Z</published>
      <updated>2012-12-12T23:07:41Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              <script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=lHTE_QQOct8', '124');
//-->
</script><br />
<br />
Sleigh bells ring, are you listening<br />
In the lane, snow is glistening<br />
A beautiful sight<br />
We&#039;re happy tonight<br />
Walking in a winter wonderland<br />
<br />
Gone away is the bluebird<br />
Here to stay, stay, stay, is a new bird<br />
He sings a love song<br />
As we go along<br />
Walking in a winter wonderland<br />
<br />
In the meadow we can build a snowman<br />
And pretend that he is Parson Brown<br />
He&#039;ll say, are you married?<br />
We&#039;ll say no, man<br />
But you can do the job<br />
When you&#039;re in town<br />
<br />
Later on, we&#039;ll conspire<br />
As we dream by the fire baby<br />
To face unafraid<br />
The plans that we&#039;ve made<br />
Walking in a winter wonderland<br />
<br />
<br />
そりのベルが聞こえる？<br />
外の雪がキラキラ輝く<br />
きれいだね<br />
楽しいね<br />
雪の世界を歩こう<br />
<br />
悩み事は消え去り<br />
新たな希望がやって来る<br />
小鳥がさえずる愛の歌を聞きながら<br />
雪の世界を歩こう<br />
<br />
野原で雪だるまをつくろうよ<br />
牧師さんの姿にしようよ<br />
「あなたたち、結婚してるの？」<br />
「違いますよ、牧師さん」<br />
でも街に戻ったら<br />
式を挙げちゃおうか？<br />
<br />
あとで話し合おうよ<br />
暖炉のそばで夢をみようよ<br />
怖いものなんてないさ<br />
僕らが決めたことだから<br />
すてきな世界を歩こう

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>エヴァンゲリオンＱ</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/11273" />
      <id>http://q-eng.com/diary/11273</id>
      <published>2012-12-04T01:23:07Z</published>
      <updated>2012-12-04T01:23:07Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              観て来ました。<br />
<br />
シンジ君は、またウジウジしてました。<br />
ふつー、物語は「<span class="op_b">主人公が試練を乗り越え成長する</span>」という暗黙の構造を持っている。前作で試練を乗り越え、成長し、お姫様を助ける熱血ヒーローを演じたシンジ君だったけど...<br />
<br />
そー。そー。そーだよね。<br />
「成長の拒否。最後までウジウジ」というのがエヴァンゲリオンのアイデンティティ。<br />
<br />
ああ一体、何を期待して、エヴァンゲリオンなんか見に行ったんだろう？<br />
<br />
<br />
アスカが映画の中で何度か言ってました。<br />
「<span class="op_b">アンタって、ホント、ガキね！</span>」<br />
<br />
ああ...まったく、そのとーりだ...<br />
このセリフはシンジ君に向かって発せられたものなんかじゃない。<br />
(だってシンジ君は１４年間眠ってたんだから、ホントにガキなんだし...)<br />
このセリフは(おそらくは監督自身と)映画を見に来た観客に向けて発せられたものなのだ。<br />
<br />
「時に西暦１９９９年」から１４年後のお話。<br />
つまり２０１３年のお話。<br />
この間、いろいろなことが起こった。<br />
同時多発テロ。<br />
政権交替。<br />
東北地震。<br />
原発事故。<br />
インターネット不況。<br />
<br />
シンジ君が、ウジウジするのは仕方ない。<br />
だって時が止まってたんだし。<br />
<br />
でも、ボクは...<br />
あれから１４年も経つのに、<br />
いろんなことが起こったのに、<br />
いい年して、何を期待して、エヴァンゲリオンなんか見に行ったんだろう？<br />
<br />
「ホント、ガキね。」<br />
そー言われて、映画を観てる自分が、ホント、はずかしくなりました。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>Evangelion You Can (Not) Advance</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/10916" />
      <id>http://q-eng.com/diary/10916</id>
      <published>2012-10-28T01:42:52Z</published>
      <updated>2012-10-28T01:42:52Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              感動しました。<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=y1Vu8-t_AWE', '124');
//-->
</script><br />
<br />
S(碇シンジ)<br />
R(綾波レイ)<br />
M(ミサト)<br />
A(リツコ)<br />
O(オペレーター)<br />
はは(^_^;)...オペレーターの女の子の名前忘れちゃった...<br />
<br />
<span class="op_b">各日本語の下をドラッグすれば英字が浮かび上がります。</span><br />
<br />
<br />
01:45から<br />
M: シンジ君！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Shinji!</span><br />
S: 綾波を返せ！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">I want Rei. Give her back!</span><br />
O: 再起動？活動限界を超えています。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">It&#039;s getting back up? It&#039;s past its operational limit.</span><br />
M: 暴走？<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Has it gone berserk?</span><br />
A: わからない。ありえないわ。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">I don&#039;t know. I don&#039;t even know how this is possible.</span><br />
<br />
M: こんな力があったの？<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">It has that kind of power?</span><br />
A: 人の領域を超えようとしている。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">It&#039;s transcending the boundaries of humanity.</span><br />
O: プラグ値すでに180を超えました。パイロットが危険です。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">The plug depth&#039;s already past 180. His life is in danger.</span><br />
A: シンジ君！もう、やめて。戻って来れなくなるわ。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Shinji! Please stop! You won&#039;t be able to come back!</span><br />
S: 僕はどうなってもいい。世界がどうなってもいい。<br />
でも綾波は助ける。きっと助けるぞ、綾波！<br />
例え死んでもかまわない！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">I don&#039;t care what happens to me. <br />
I don&#039;t even care what happens to the world.<br />
But I&#039;m bringing Rei back.<br />
I promise I&#039;ll save you, Rei.<br />
Even if it&#039;s the last thing I do!</span><br />
M: がんばるのよ、シンジ君！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">You can do it, Shinji!</span><br />
A: ミサト！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Misato!</span><br />
M: 自分のために。思ったようにやりなさい！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Do it for yourself. Do it because this is what you want!</span><br />
<br />
S: どこだ、綾波？助けに来たぞ。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">Where are you, Rei? I&#039;m here.</span><br />
R: ムダよ。もうここでしか生きられないから。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">It&#039;s no use. I can only survive in here now.</span><br />
S: 違う！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">That&#039;s not true!</span><br />
R: いいの。私が死んでも、代わりがいるもの。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">It&#039;s alright. Even if I disappear, there are replacements.</span><br />
S: 違う！綾波の代わりなんかいない！今助ける！<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">You&#039;re wrong! You are only Rei there is!<br />
And I&#039;m saving you, right now!</span><br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.amazon.co.jp.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.amazon.co.jp/dp/B004EC5IUW', '124');
//-->
</script><br />
英語音声・日本語音声付<br />
<span class="op_b">英語字幕は付いていますが、英語音声とはかなり違います。</span><br />
あくまでも日本語音声用のものにしかすぎないので、独学用のリスニング教材としては不向きかもしれません。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>BBC SHERLOCK２</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/9763" />
      <id>http://q-eng.com/diary/9763</id>
      <published>2012-07-13T23:38:23Z</published>
      <updated>2012-07-13T23:43:30Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              "BBC SHERLOCK"第１話の映像から。<br />
リスニング問題として、会話の一部を空白にしています。<br />
良かったら試してみてくださいね。<br />
空所をドラッグして反転させると答えが浮かび上がります。<br />
<br />
現代版シャーロック・ホームズの再放送日は今度の月曜日。<br />
<span class="op_b">BSプレミアム<br />
第1回 「ピンク色の研究」　A Study in Pink　<br />
2012年7月16日（月）午後9時00分～10時30分</span><br />
詳しくはこちらをどうぞ。<br />
<a href="http://www9.nhk.or.jp/kaigai/sherlock2/index.html" target="_blank">http://www9.nhk.or.jp/kaigai/sherlock2/index.html</a><br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
アフガニスタンから傷病兵として帰還した元軍医のワトソン。<br />
半ば強制的に車に乗せられ、人気のない場所へ連れて行かれる。<br />
そこには「シャーロック・ホームズの宿敵」と名乗る謎の男が待ち構えていた。<br />
謎の男は金銭と引き換えにホームズの行動をスパイしろとワトソンに迫る。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=EdYHfeTLF90&amp;feature=fvwrel', '124');
//-->
</script><br />
<br />
<br />
<span class="op_b">私はいつもシャーロック・ホームズのことを心配しているんだよ。</span><br />
I worry about him constantly.<br />
<br />
<span class="op_b">ご親切なことだな。</span><br />
(       <span style="color:#ffffff" class="op_color">It&#039;s nice of you.</span>       )<br />
<br />
<span class="op_b">だがそれは伏せておきたい。色々と事情があるんだ。<br />
何というか、微妙な関係でね。</span><br />
But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned.<br />
We have what you might call a difficult relationship.<br />
<br />
<br />
<span class="op_b">『都合が悪くても来てくれ。ホームズ』</span><br />
"If inconvenient come anyway.  SH"<br />
<br />
<span class="op_b">断る。</span><br />
No.<br />
<br />
<span class="op_b">まだいくら払うかも言ってないぞ。</span><br />
But I haven&#039;t mentioned a figure.<br />
<br />
<span class="op_b">無駄だ。</span><br />
(       <span style="color:#ffffff" class="op_color">Don&#039;t bother.</span>       )<br />
<br />
<span class="op_b">実に忠実な男だな、君は。</span><br />
You&#039;re very loyal, very quickly.<br />
<br />
<span class="op_b">そんなんじゃない。金に興味はないんだ。</span><br />
No, I&#039;m not.   I&#039;m just not interested.<br />
<br />
<span class="op_b">「人間不信に陥っている」と、この手帳に書いてある。</span><br />
"(      <span style="color:#ffffff" class="op_color">Trust issues</span>     )," it says here.<br />
<br />
<span class="op_b">何だそれは？</span><br />
What&#039;s that?<br />
<br />
<span class="op_b">そんな君がシャーロック・ホームズだけは信じるなんて。</span><br />
Could it be that you&#039;ve decided to trust Sherlock Holmes of all people?<br />
<br />
<span class="op_b">誰がそんなこと言った？</span><br />
Who says I trust him?<br />
<br />
<span class="op_b">誰とでも友達になるタイプでもなさそうだし。</span><br />
You don&#039;t seem the kind to make friends easily.<br />
<br />
<span class="op_b">もう話は済んだか？</span><br />
Are we done?<br />
<br />
<span class="op_b">聞く気はないんだろ？</span><br />
(     <span style="color:#ffffff" class="op_color">You tell me.</span>     )<br />
<br />
<span class="op_b">シャーロック・ホームズに関わるなと、もうみんなに言われただろう？だが君の左手を見る限り、そのつもりはないようだね。</span><br />
I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that&#039;s not going to happen.<br />
<br />
<span class="op_b">左手が何だって？</span><br />
My what?<br />
<br />
<span class="op_b">見せたまえ。</span><br />
Show me.<br />
<br />
<span class="op_b">触るな。</span><br />
Don&#039;t!<br />
<br />
<span class="op_b">見事だ。</span><br />
Remarkable.<br />
<br />
<span class="op_b">何が？</span><br />
What is?<br />
<br />
<span class="op_b">ロンドンの街並みで人々が目にするものは、街路や商店や車などだ。<br />
だがシャーロックホームズはこのロンドンで、君の目に戦場を映し出してくれる。<br />
かつて君が目撃した懐かしい戦場をね。</span><br />
Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars.<br />
When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield.<br />
You&#039;ve seen it already haven&#039;t you?<br />
<br />
<span class="op_b">俺の手が何だっていうんだ？</span><br />
(   <span style="color:#ffffff" class="op_color">What&#039;s wrong with my hand?</span>   )<br />
<br />
<span class="op_b">君の左手はときどき震え出すそうだね。<br />
君のセラピストは、戦争のトラウマから来るストレス障害だと診断している。<br />
戦争の記憶におびえているんだ、とね。</span><br />
You have intermittent tremor in your left hand.<br />
Your therapist thinks its post-traumatic stress disorder.<br />
She thinks you&#039;re haunted by memories of your military service.<br />
<br />
<span class="op_b">アンタ、何者だ？<br />
どうしてそんなことを知っている？</span><br />
Who the hell are you?<br />
How do you know that?<br />
<br />
<span class="op_b">そのセラピストは能なしだな。<br />
まったくの誤診だよ。<br />
相当なストレスを受けているはずのこの瞬間に、左手は見事なまでに正常じゃないか。<br />
君は戦争の記憶におびえてなどいない。<br />
戦争が恋しくて仕方ないのだ。<br />
戦場に戻れてよかったね。<br />
普通の生活に戻りたいなら、今しかないよ、ワトソン先生。</span><br />
(   <span style="color:#ffffff" class="op_color"> Fire her.</span>     )<br />
(   <span style="color:#ffffff" class="op_color">She&#039;s got it the wrong way round.</span>   )<br />
You&#039;re under stress right now and your hand is perfectly steady.<br />
You&#039;re not haunted by the war, Dr Watson.<br />
You miss it.<br />
Welcome back.<br />
Time to choose a side, Dr Watson.<br />
<br />
<span class="op_b">私が、家まで送ることになってるわ。</span><br />
I&#039;m to take you home.<br />
<br />
<span class="op_b">『危険を覚悟してくれ。ホームズ』</span><br />
"Could be dangerous.  SH"<br />
<br />
<span class="op_b">住所は？</span><br />
Address?<br />
<br />
<span class="op_b">ベーカー街221B。ベーカー街だ。</span><br />
Baker Street 221B, Baker Street.<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
この謎の男との会話を通して、ワトソンは自分がなぜホームズにひかれたのか、その理由を自覚する。<br />
<br />
果たしてposhな口調で話すこの謎の男の正体は？<br />
そう、コナンドイルの原作にも出てくる、Mが頭文字のあの男です(笑)。

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>BBC SHERLOCK</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/9464" />
      <id>http://q-eng.com/diary/9464</id>
      <published>2012-06-19T23:58:47Z</published>
      <updated>2012-06-20T23:43:19Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              昨年夏にNHK BSで放送した"SHERLOCK"の再放送と第２シーズン放送が決定。<br />
スマートフォンを片手に推理する現代版シャーロック・ホームズは楽しかった。<br />
<a href="http://www9.nhk.or.jp/kaigai/sherlock2/index.html" target="_blank">http://www9.nhk.or.jp/kaigai/sherlock2/index.html</a><br />
放送予定　BSプレミアム<br />
<span class="op_b">第１シーズン(再放送)</span><br />
第1回 「ピンク色の研究」　A Study in Pink　<br />
2012年7月16日（月）午後9時00分～10時30分<br />
第2回 「死を呼ぶ暗号」　The Blind Banker　<br />
2012年7月17日（火）午後9時00分～10時30分<br />
第3回 「大いなるゲーム」　The Great Game　<br />
2012年7月18日（水）午後9時00分～10時30分<br />
<span class="op_b">第２シーズン</span><br />
第1回「ベルグレービアの醜聞」　A Scandal in Belgravia<br />
2012年7月22日（日）午後10時00分～11時30分<br />
第2回「バスカヴィルの犬（ハウンド）」　The Hounds of Baskerville　<br />
2012年7月29日（日）午後10時00分～11時30分<br />
第3回「ライヘンバッハ・ヒーロー」　The Reichenbach Fall<br />
2012年8月5日（日）午後10時00分～11時30分<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
次のクリップはホームズとワトソンが初対面をするところ。<br />
アフガン戦争から負傷して帰還した軍医のワトソン。<br />
旧友のマイクが、ルームメイトを探しているホームズを紹介してくれる。<br />
自分のことをまったく知らないはずのこの初対面の男が、個人情報をいろいろと知っているのでいぶかしむ。<br />
杖をついている男がワトソン。<br />
眼鏡をかけた太めの男がマイク。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=m4foH4HCzKA', '124');
//-->
</script><br />
<br />
1:15から<br />
<br />
君が僕のこと話したのかい？<br />
<br />
全然。<br />
<br />
じゃ、なんでルームメイトの件で来たって知ってるんだ？<br />
<br />
僕が今朝マイクに話したのさ。僕は気難しくてルームメイトが見つからないってね。すると昼食のすぐ後でマイクが来てくれた。アフガニスタンの軍役を終えたばかりの古い友人を連れて。簡単な推理だよ、ワトソン君。<br />
<br />
なんでアフガニスタンのことを知ってる？<br />
<br />
ロンドンの中心部に素敵なアパートを見つけたんだ。そんなに家賃は高くないはずだ。そこで明日の７時に会おう。悪いな、急いでるんだ。遺体置場に鞭を忘れた。<br />
<br />
それだけかい？<br />
<br />
何が？<br />
<br />
僕たちはまだ会ったばかりだ。それでもう一緒にアパートを見に行こうって言うのかい？<br />
<br />
悪いかい？<br />
<br />
お互いのこと、何も知らないじゃないか。待ち合わせ場所も。君の名前すら知らない。<br />
<br />
君は軍医だね。アフガニスタンで負傷して帰国した。<br />
君のことを心配してくれる兄さんがいる。でも君はその世話になるのが嫌だ。兄さんのことが気に入らないんだね。おそらくアル中だからか。ってゆーか、妻を置いて行方をくらましてしまったんだろ？<br />
君のセラピストは、その脚が悪いのは単に心理的なものだと考えている。言わせてもらうなら、正しい診断だよ。<br />
ルームメートになるにはこれだけ知っていれば十分だろ？<br />
僕の名前はシャーロック・ホームズ。住所はベーカー街221Ｂ。じゃあね。<br />
<br />
うん。ああいうヤツなんだよ。<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
You, you told him about me?  <br />
<br />
Not a word.<br />
<br />
Well, then, who said anything about flatmates?<br />
<br />
I did. I told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend who&#039;s just home from military service in Afghanistan. It wasn&#039;t a difficult leap.<br />
<br />
How did you know about Afghanistan?<br />
<br />
I got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We&#039;ll meet there tomorrow evening, seven o&#039;clock. Sorry, got to dash.  I think I left my riding crop in the mortuary.<br />
<br />
Is that it? <br />
<br />
Is that what?<br />
<br />
We&#039;ve only just met and we&#039;re going to go and look at a flat?<br />
<br />
Problem?<br />
<br />
We don&#039;t know nothing about each other. I don&#039;t know where we&#039;re meeting. I don&#039;t even know your name.<br />
<br />
I know you&#039;re an army doctor and you&#039;ve been invalided home from Afghanistan.<br />
You&#039;ve got a brother who&#039;s worried about you, but you won&#039;t go to him for help because you don&#039;t approve of him, <br />
possibly because he&#039;s an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife.<br />
And I know your therapist thinks your limp&#039;s psychosomatic, qutie correctly, I&#039;m afraid.<br />
That&#039;s enough to be going on with, don&#039;t you think?<br />
The name&#039;s Sherlock Holmes, and hte address is 221B Baker Street. Afternoon.<br />
<br />
Yeah. He&#039;s always like that.<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.amazon.co.jp.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.amazon.co.jp/Sherlock-Complete-Series-One-Blu-ray/dp/B006K1IIHA', '124');
//-->
</script><br />
<br />
<span class="op_b">↑のBlu-ｒayに日本語字幕はついていません。<br />
PS3, ソニー, パナソニックのブルーレコーダーでは再生できないらしいのでご注意を。</span>

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>BBC Planet Earth</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/8822" />
      <id>http://q-eng.com/diary/8822</id>
      <published>2012-05-03T01:17:32Z</published>
      <updated>2012-05-03T02:04:02Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              最近このBlu-Rayを使って英語を勉強しています。<br />
数年前にNHKで放映していた「プラネットアース」の元ネタ。<br />
日本語字幕なし。英語字幕あり。<br />
ナレーションは、BBCが好きな人なら多分ご存じのリチャード・アッテンボロー。<br />
円高のせいなのか、５枚組なのに値段も安い！<br />
難点は、音量をかなり上げないとナレーションを聞き取りにくいところ。<br />
でも映像はホントすばらしいです。<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=7q4YTpa3Bwg', '124');
//-->
</script><br />
<br />
<span class="op_b">Growing from humble streams to mighty rivers, it will travel hundreds of miles to the sea.<br />
Angel Falls, the highest waterfall in the world.<br />
Its waters drop unbroken for almost a thousand meters.<br />
Such is the height of these falls, that long before the water reaches the base in the Devil&#039;s Canyon, it&#039;s blown away as a fine mist.<br />
<br />
[拙訳]　<br />
穏やかなせせらぎから悠久の大河へとその姿を変えながら、水は海を目指して数百マイルの旅を続ける。<br />
エンジェルフォール。世界一落差のある滝。<br />
水の落下距離は千メートル近くに及ぶ。<br />
その高さは、水が滝壺に到達する前に、細かな霧となって立ち消えてしまうほどだ。</span><br />
<br />
humble streams<br />
mighty rivers<br />
a fine mist<br />
みたいに、カッコいい形容詞を使って英語を話したい！<br />
...というのが今の私のhumbleな目標で...(笑)<br />
そこで、from humble streams to mighty riversのフレーズで丸ごと覚えて勉強してます。<br />
映像付きなので、不慣れな単語が出てきても印象に残りやすいです。<br />
<br />
よかったら次の問題を解いてみてくださいね。<br />
本Discからの英文です。<br />
簡潔で、それでいてなお、英語がそのまま映像に変換されて目に浮かぶような良い文章じゃないでしょうか？<br />
<br />
<span class="op_b">和訳問題</span><br />
On reaching mountains, the moist air is forced upwards and as it cools, it condenses into cloud and finally rain, the source of all fresh water.<br />
<br />
<span class="op_b">英訳問題</span><br />
(1) ピラニアは数分で魚を骨まで丸裸にすることができる。<br />
(2) ここでは、ほんのわずかな差が生と死を分かつ。<br />
<br />
<span class="op_b">和訳解答例</span>(意訳でごめんなさいっ！)<br />
＊ドラッグして反転させてください。<br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">山地にぶつかると、湿った空気は上空へと押し上げられる。冷やされて雲へと凝縮し、最終的には雨、すべての淡水の源になる。</span><br />
<br />
<span class="op_b">英訳解答例</span><br />
<span style="color:#ffffff" class="op_color">(1) Piranha can strip a fish to the bone in minutes.<br />
(2) Here, only the narrowest line separates life from death.</span><br />
<br />
<br />
<br />
<script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.amazon.co.jp.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.amazon.co.jp/Planet-Earth-Complete-Series-Blu-ray/dp/B000SKNIWE', '124');
//-->
</script>

      ]]></content>
    </entry>
    <entry>
      <title>Both Sides Now</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://q-eng.com/diary/8734" />
      <id>http://q-eng.com/diary/8734</id>
      <published>2012-04-27T00:41:33Z</published>
      <updated>2012-04-27T00:41:33Z</updated>
      <content type="html"><![CDATA[
              <script type="text/javascript" src="http://q-eng.com/cmd/www.youtube.com.js"></script>
<script type="text/javascript">
<!--
url2cmd('http://www.youtube.com/watch?v=Pbn6a0AFfnM', '124');
//-->
</script> <br />
<br />
Rows and flows of angel hair <br />
And ice cream castles in the air<br />
And feather canyons everywhere<br />
I&#039;ve looked at clouds that way<br />
<br />
風にそよぐ天使の髪<br />
空に漂うアイスクリームのお城<br />
フワリと浮かんだ山の頂　あそこにもここにも<br />
雲のことをそんな風に考えてた<br />
<br />
But now they only block the sun<br />
They rain and snow on everyone<br />
So many things I would have done<br />
But clouds got in my way<br />
<br />
でも今の私にとって　雲は太陽を遮るもの<br />
雨や雪を降らすもの　あちらこちらで<br />
いろんなことができたのに<br />
雲が雨を降らせなければ<br />
<br />
I&#039;ve looked at clouds from both sides now<br />
From up and down, and still somehow<br />
It&#039;s cloud illusions I recall<br />
I really don&#039;t know clouds at all<br />
<br />
今なら雲のこともよく知ってる<br />
いいところも悪いところも<br />
だけどそれも雲のまぼろしにしか過ぎないのかもね<br />
ホントは雲のことなんて何ひとつわかっちゃいないのよ<br />
<br />
<br />
Moons and Junes and ferris wheels <br />
The dizzy dancing way you feel <br />
As every fairy tale comes real <br />
I&#039;ve looked at love that way <br />
<br />
月と６月と観覧車 <br />
めまいを感じながら踊るような気持ち <br />
おとぎ話が本物になっていく中で <br />
恋のことをそんな風に考えてた <br />
<br />
But now it&#039;s just another show <br />
You leave &#039;em laughing when you go <br />
And if you care, don&#039;t let them know <br />
Don&#039;t give yourself away <br />
<br />
でも今は同じことの繰り返し <br />
サヨナラを言っても　彼は涙さえ流さない <br />
好きなら　知られてはダメ <br />
ホントの気持ちを見せてはダメ <br />
<br />
I&#039;ve looked at love from both sides now <br />
From give and take, and still somehow <br />
It&#039;s love&#039;s illusions I recall <br />
I really don&#039;t know love at all <br />
<br />
今なら恋のこともよく知ってる <br />
愛して愛されて <br />
だけどそれも恋のまぼろしにしか過ぎないのかもね <br />
ホントは恋のことなんて何ひとつわかっちゃいないのよ <br />
<br />
<br />
Tears and fears and feeling proud <br />
To say "I love you" right out loud <br />
Dreams and schemes and circus crowds <br />
I&#039;ve looked at life that way <br />
<br />
涙と不安　胸を張ってこう言うの <br />
「大好き」って大きな声で <br />
夢とプラン　ささやかな慰めを求めて集う人たち <br />
生きるってことをそんな風に考えてた <br />
<br />
But now old friends are acting strange <br />
They shake their heads, they say I&#039;ve changed <br />
Well something&#039;s lost but something&#039;s gained <br />
In living every day <br />
<br />
でも今では仲の良かった友達もよそよそしい <br />
首を振ってこう言われた　「あなた、変わっちゃったね」 <br />
そうね　失くしたものもあれば　手に入れたものもある <br />
生きていくってそういうこと <br />
<br />
I&#039;ve looked at life from both sides now <br />
From win and lose, and still somehow <br />
It&#039;s life&#039;s illusions I recall <br />
I really don&#039;t know life at all <br />
<br />
今なら生きるってこともよく知ってる <br />
ツイてるときもツイてないときも <br />
だけどそれも人生のまぼろしにしか過ぎないのかもね <br />
ホントは人生なんて何ひとつわかっちゃいないのよ <br />
<br />
I&#039;ve looked at life from both sides now <br />
From up and down, and still somehow <br />
It&#039;s life&#039;s illusions I recall <br />
I really don&#039;t know life at all <br />
<br />
今なら生きるってこともよく知ってる <br />
いいところも悪いところもも <br />
だけどそれも人生のまぼろしにしか過ぎないのかもね <br />
ホントは人生なんて何ひとつわかっちゃいないのよ

      ]]></content>
    </entry>
</feed>