<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/">
   <channel>
      <title>ごんちゃんの日記</title>
      <link>http://q-eng.com/member/1217</link>
      <description>ごんちゃんの日記</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright (C) 2009-2026 Q-Eng.com All rights reserved.</copyright>

      <lastBuildDate></lastBuildDate>
      <generator>http://q-eng.com/</generator>
           <item>
              <title>この訳って変じゃない？</title>
              <description>
              The senses of human beings are sometimes compared unfavourbly with those of birds and animals.<br />
<br />
答えには<br />
<br />
動物や鳥の感覚に対しては好意をもって、人間のそれと対比されることがある。<br />
<br />
<br />
私は<br />
<br />
人間の感覚は鳥や動物のそれに非好意的に比べられることがある。 としました。<br />
<br />
unfavourbly とあるのにどうして 好意的と捉えるのか不思議です。<br />
<br />
人間から見た動物、それは非好意的であって、動物の見地では好意的ということですか？ 解せません。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/12360</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/12360</guid>
              <pubDate>Mon, 11 Mar 2013 20:50:03 +0900</pubDate>
           </item>
           <item>
              <title>英語の疑問箱（早い話、わからないだけ＾＾；）</title>
              <description>
              <span class="op_large"></span><span class="op_large">If you would be liked by those with whom you come in contact, you should cultivate sensitiveness of perception. This does not mean, of course, that you should become oversensitive. Our sensitiveness must have for its object the understanding of the points of view and feelings of others. To let this sensitiveness center about ourselves is to make us easily offended or hurt. We develop a sense of inferiority when our vision becomes focused inward. If we have this tendency we should remember that most people intend no offense to us, and usually are not thinking about us at all; and those who are have only kind intentions, unless 「we have made ourselves disagreeable.」</span><br />
<br />
最下部の「」をごらんください。<br />
<br />
<br />
注釈には<br />
<br />
これを誤って「自分を不愉快にする → 自分が不愉快な思いをする」 のように訳さないこと。<br />
<br />
「人を不愉快にさせるように自分をする → 自分のほうが人を不愉快にするようなことをする」 の意。 <br />
<br />
He is disagreeable . は 「彼は不愉快に思っている」 ではなく 「彼は不愉快（いやな）ヤツだ」 である。<br />
<br />
と。<br />
<br />
どうしても、 「私たちが、自分が不愉快にならないならば、ただ善意のみ抱いている人」 ととってしまうのです。<br />
<br />
He is disagreeable . つまり He が disagreeable ならば ourselves が disagreeable. と思えるのです。
              </description>
              <link>http://q-eng.com/diary/12258</link>
              <guid>http://q-eng.com/diary/12258</guid>
              <pubDate>Sun, 03 Mar 2013 20:38:22 +0900</pubDate>
           </item>

   </channel>
</rss>